Иван Иванович Дмитриев (1760–1837)
Д. прибегает к ИП в двух десятках стихотворений разных жанров – сатирах, одах, песнях, посланиях, эпитафиях, притчах. Ср. в особенности:
изощренную ИС (2-1)+(1-(4-1)): Так, вождь! Твой лавр: быть церкви сыном, Усердным, верным гражданином, Готовым прать ехидн, химер, Лишь праздности страшиться ига. Вся жизнь твоя – разверста книга, Могуща подавать пример, Как в мире чтить себя заставить, Не предками – собой блистать, Отечество, себя прославить И в род и род не умирать («Стихи графу Суворову-Рымникскому…», 1794);
длиннейшую и потом автономизирующуюся ИС (13-1/1): Иной <…> всё кинул, десять лет Бессменно бабушку, как ворон, стережет, Ни шагу от нее, и должен беспрестанно Читать в ее глазах, стараться несказанно Ни правдою, ничем ее не разъярить; Миролюбиво да всечасно говорить, Грустить, вздыхать, не поднимая взора; Смеяться? – Хохотать, надсевшись до умора; Браниться ль? Поощрять того, сего чернить, Бояться, как дитя, безделицы купить, Коптеть в конуре и, что мне всего тяжеле, Не сметь и пролежать час лишний на постеле, Таскаться до зари, бродить туда-сюда, Лишь только б думали: «Он в деле завсегда…» («Наследники»; 1794; в свете пушкинского № 30 примечательно введение в отчужденно-сатирический дискурс сопричастно-перволичного мне);
ИС 2+2+7+6: Но если я скажу, что автор есть почтенной: Исполнен разума, умеющий равно Как мыслить, так и жить, которому дано В словах приятным быть, в творениях высоким И ловкость съединять с учением глубоким; <…> О, если бы я мог, без рабства, обольщенья, Почтенным быть всегда в почтенном ремесле, Считать весь мир друзей в умеренном числе; Для утешенья их употреблять все силы, Читать, что нравится, а видеть, кто мне милы; На знатного глупца с презрением смотреть И с знатным иногда свидания иметь! <…> О! если бы могла сыновняя любовь Хотя у матери согреть остылу кровь; Прибавить жизни ей и на краю могилы Поддерживать ее скудеющие силы, Покоить, утешать до смертного часа И отдалить ее полет на небеса! («Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту»; 1798, пер. с франц. перевода