Отдаю свое сердце миру. Деб Калетти. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Деб Калетти
Издательство: Издательство АСТ
Серия:
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2018
isbn: 978-5-17-112610-0
Скачать книгу
он знает, что делает, – отвечает дедушка Эд.

* * *

      Жаль, что им приходится переезжать. Река извилистая и живописная, как на картинке. Так и просится на страницу календаря. Снег тает, и белые глыбы разбиваются о крутые пороги. Весна окрашивает ранний вечер приятным желтым светом. Царство науки, красоты и природы, свободное от беспорядка человеческого мира. Это один из тех моментов, когда хочется все бросить и остаться здесь навсегда. В последнее время в жизни Аннабель много таких моментов. Конечно, все это фантазии из-за Сета Греггори.

      Фургон, громыхая, уносится дальше. Место, отведенное для кемпинга, не так привлекательно, как река. Территория лесистая и затененная, и здесь все еще сохраняется зимняя сырость. Дедушка Эд заезжает на стоянку и паркует фургон.

      – Смотри-ка! Мы здесь не одни. Надо же, март и такой холод, а туристам все нипочем. Глазам своим не верю.

      Аннабель на мгновение забывает, с кем имеет дело. До того, как дед купил дом по соседству с ними во Фримонте, он годами колесил по стране и останавливался в таких местечках, как это. И сейчас он сияет и ликует, как призовой игровой автомат.

      – Гуляем! – Он щелкает пальцами. – Да здравствует Лас-Вегас!

      – Вау, как ты оживился. – Аннабель выглядывает в окно. – Все, что я вижу, – это задраенные палатки и кемпер[36] со стикером на бампере «Сохраним Портленд необычным»[37]. Скорее всего, это пожиратели гранолы, подавшиеся в бега и скрывающиеся от закона.

      Он вскидывает брови.

      – Забудь.

      – Незнакомцы – это друзья, которых ты еще не встретил, – говорит дедушка Эд. Сейчас он больше похож на милую миссис Парсонс из «Саннисайд», а не на дедушку Эда с большим носом и зачесанными назад волосами, в спортивном костюме с эмблемой футбольного клуба «Сихокс». – Они пригласили меня на коктейль.

      – Они? Кто это?

      – Дама из домобиля. Я ее встретил, когда приезжал сюда на разведку сегодня днем.

      – Вау. Вперед, порви их, тигр.

      – Ужин в печке. Сама себя обслужишь. А я пойду переоденусь.

      – Да уж, пожалуй. – На его толстовке красуется надпись «Собственность “Сиэтл Сихокс”», и выглядит она так, будто служит ему и рубашкой, и фартуком.

      – Приводи себя в порядок – пойдешь со мной.

      – Да я едва могу двигаться.

      – Там есть ребенок твоего возраста. Внук. Из Портленда.

      – Нет, дед.

      – Да ладно…

      – Прекрати. Никаких парней.

      – Белла. Я что, сказал, что сегодня вечером ты выходишь замуж? Нет. Просто приди и поздоровайся, прояви дружелюбие. Будь хорошей соседкой.

      – Никаких парней. Точка.

      – Ты собираешься навсегда закрыть эту часть своей жизни? Да, Сестра Мэри?[38]

      – Я больше не хочу говорить об этом.

      – Поступай как знаешь.

      Через полчаса он выходит из ванной. Что за черт! Дед в черных брюках и выходной рубашке, а благоухает так, будто его облили одеколоном. Волосы слегка взъерошены, чтобы скрыть слуховой аппарат.

      Он


<p>36</p>

Кемпер – дом на колесах, туристский жилой автомобиль-фургон.

<p>37</p>

Keep Portland Weird (англ.) – неофициальный девиз города Портленда.

<p>38</p>

Героиня одноименного мюзикла (2011).