Урал – быстра река. Иван Степанович Веневцев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иван Степанович Веневцев
Издательство: ВЕЧЕ
Серия: Урал-батюшка
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 1945
isbn: 978-5-4484-8175-8
Скачать книгу
ведь они, бабы, какие черти. Вот и Галя чуть меня не порешила. Сейчас немножко будто отвалило, да и то из головы не выходит, а тогда – ну чуть не сдох. Сроду не знал, что так люди могут тосковать, а вот теперь поверю…»

      3

      Прошло две недели. Мишка уже забыл о своём обещании быть на праздник у Балкуныс. Приехав домой с поля, он стал входить в ворота: посреди двора, широко расставив ноги, со злобным видом стоял Кулумгарей. Мишка подумал: «Наверно, эта что-нибудь разболтала, расхвалилась, да ещё приврала, ну, он и сердится».

      – Здрастуй, Мишка, – сказал Кулумгарей и как-то недружелюбно сунул Мишке свою руку. – Зашим обманул Балкуныс? Зашим не пришёл на гостя на праздник? Балкуныс сапсем плачил, ждал, а ты не пришёл, собака. Балкуныс махан варил, конфет купил, ждал тебя, а ты обманул. И гармошка не тащил. Я только чара[18]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Карлаг – Карагандинский пересыльный лагерь в системе ГУЛАГ.

      2

      Набат – тревога; бой в доску, звон в колокола для сбора народа по случаю пожара или иной общей опасности.

      3

      Былка – травинка, былинка, стебелёк.

      4

      Чеблык – длинная палка, шест.

      5

      Город Багдад до 1917 г. был в составе Османской империи.

      6

      Киргизы – до 1917 г. От киргиз-кайсаков Младшего жуза или Малой орды на территории нынешнего Казахстана.

      7

      Илецкая Защита – ныне г. Соль-Илецк.

      8

      Оселедец – чуб, коса или косма на темени головы.

      9

      Грань – граница, межа.

      10

      Сажень – 2,13 метра.

      11

      Бекеша – сюртучок на меху.

      12

      Юшка – мясной или рыбный навар, в переносном значении – кровь.

      13

      Кокурка – сдобный пшеничный хлебец с запечённым внутри яйцом.

      14

      Склень, всклень – так говорят о жидкости в посуде: полно, вровень с краями.

      15

      Жнейка – машина на конной тяге для уборки зерновых.

      16

      Вольноопределяющийся – в русской армии XIX – нач. XX в.: добровольно поступивший на военную службу после получения высшего или среднего образования и несущий службу на льготных условиях.

      17

      Альбо – или, или же.

<

<p>18</p>

Чара – искажённое вчера.