Женщина французского лейтенанта. Джон Фаулз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Фаулз
Издательство: Эксмо
Серия: На берегах фантазии. Проза Джона Фаулза
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 1969
isbn:
Скачать книгу
все три ей не по нраву, причем даже лучшее из них ее не устраивало лишь потому, что она его получила в подарок от столичной принцессы. А еще она считала, что Чарльз слишком хорош собой для женитьбы, тем более на таком бледном создании, как Эрнестина. Вот почему Чарльза так часто встречали серые барвинковые глаза, и не только когда она впускала его в дом, но и на улице. Мэри хитрым образом подстраивала эти случайные встречи, и когда он приподнимал перед ней шляпу в молчаливом приветствии, она мысленно задирала нос перед Эрнестиной. Она отлично знала, почему племянница миссис Трантер так резко поднимается к себе после каждого ухода Чарльза. Как все субретки, она позволяла себе думать о вещах, для юной госпожи непозволительных.

      Должным образом, не без издевки продемонстрировав свой здоровый вид и веселость перед недомогающей, Мэри поставила на комод вазу с цветами.

      – От мистера Чарльза, мисс Тина. Наилучшими пожеланиями. – Мэри говорила на диалекте, часто игнорировавшем всякие служебные слова.

      – Переставь их на туалетный столик. Так близко не надо.

      Мэри выполнила ее волю и уже по собственной начала тасовать цветы, прежде чем повернуться с улыбкой к Эрнестине, смотревшей на нее с подозрением.

      – Он сам их принес?

      – Нет, мисс.

      – А где мистер Чарльз?

      – Не знаю, мисс. Я ить не спрашивала. – Она сжала губы, словно боясь расхихикаться.

      – Но я слышала, как ты разговаривала с мужчиной.

      – Да, мисс.

      – О чем же?

      – О погоде, мисс.

      – И это у тебя вызвало смех?

      – Он ить так смешно говорит, мисс.

      Сэм, которому она открыла, мало чем напоминал мрачного и недовольного молодого человека, который точил бритву. Он всучил проказнице Мэри красивый букет.

      – Эт’ для прекрасной м’лодой леди наверху. – Тут он ловко выставил вперед ногу, опережая закрывающуюся дверь, и не менее ловко вынул из-за спины букетик крокусов, зажатый в другой руке, а освободившейся рукой сорвал с головы à la mode[42] цилиндр. – А эт’ для еще более прекрасной леди внизу.

      Мэри заметно покраснела, а давление двери на ногу гостя странным образом ослабло. Он наблюдал за тем, как она нюхает желтые цветы, не формально, из вежливости, а с чувством, так что на кончике ее очаровательного дерзкого носика отпечаталась шафрановая пыльца.

      – Пакет с сажей будет доставлен, как п’лагается.

      Она немного подождала, прикусив губу.

      – Тольк’ с условием. Никакого кредита. Живыми деньгами.

      – И сколь эт’ будет стоить?

      Рубаха-парень разглядывал свою жертву так, словно прикидывал реальную цену. Затем приложил палец к губам и недвусмысленно подмигнул. Это-то и вызвало подавленный смех, после чего Мэри захлопнула дверь.

      Эрнестина смерила служанку взором, который оценила бы сама миссис Поултни.

      – Помни, что он приехал из Лондона.

      – Да, мисс.

      – Мистер Смитсон


<p>42</p>

Модный (фр.).