Цветы зла. Шарль Бодлер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Шарль Бодлер
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1857
isbn: 978-5-17-119471-0
Скачать книгу
нас тоской изрытые черты,

      Печаль красивая и яд больной мечты.

      Но музы поздние народов одряхлелых

      Шлют резвой юности привет в напевах смелых:

      – О Юность чистая, святая навсегда!

      Твой взор прозрачнее, чем светлая вода;

      Ты оживляешь все в тревоге беззаботной;

      Ты – синий небосвод, хор птичек перелетный;

      Ты сочетаешь звук веселых голосов,

      И ласки жаркие, и аромат цветов!

Перевод Эллиса

      VI

      Маяки

      О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья!

      Ты – изголовие у ложа без страстей,

      Но где немолчно жизнь кипит, где все – движенье,

      Как в небе ветерок, как море меж морей!

      О Винчи, зеркало с неясной глубиною,

      Где сонмы ангелов с улыбкой на устах

      И тайной на челе витают, где стеною

      Воздвиглись горы льдов с лесами на хребтах;

      О Рембрандт, грустная, угрюмая больница

      С Распятьем посреди, где внятен вздох больных,

      Где брезжит зимняя, неверная денница,

      Где гимн молитвенный среди проклятий стих!

      Анджело, странный мир: Христы и Геркулесы

      Здесь перемешаны; здесь привидений круг,

      Лишь мир окутают вечерней тьмы завесы,

      Срывая саваны, к нам тянет кисти рук.

      Пюже, печальный царь навеки осужденных,

      Одевший красотой уродство и позор,

      Надменный дух, ланит поблеклость изможденных,

      То сладострастный фавн, то яростный боксер;

      Ватто! О карнавал, где много знаменитых

      Сердец, как бабочки, порхают и горят,

      Где блещет шумный вихрь безумий, с люстр излитых,

      И где орнаментов расцвел нарядный ряд!

      О Гойя, злой кошмар, весь полный тайн бездонных,

      Проклятых шабашей, зародышей в котлах,

      Старух пред зеркалом, малюток обнаженных,

      Где даже демонов волнует страсть и страх;

      Делакруа, затон кровавый, где витает

      Рой падших Ангелов; чтоб вечно зеленеть,

      Там лес тенистых пихт чудесно вырастает;

      Там, как у Вебера, звучит глухая медь;

      Все эти жалобы, экстазы, взрывы смеха,

      Богохуления, Te Deum, реки слез,

      То – лабиринтами умноженное эхо,

      Блаженный опиум, восторг небесных грез!

      То – часового крик, отвсюду повторенный,

      Команда рупоров, ответный дружный рев,

      Маяк, на тысячах высот воспламененный,

      Призыв охотника из глубины лесов!

      Творец! вот лучшее от века указанье,

      Что в нас святой огонь не может не гореть,

      Что наше горькое, безумное рыданье

      У брега вечности лишь может замереть!

Перевод Эллиса

      VII

      Больная муза

      О, Муза, что с тобой? С утра запали очи,

      В виденьях сумрачных остановился взгляд,

      В лице, как в зеркале, все отраженья ночи,

      Молчанья, ужаса, безумья черный яд.

      Лютен ли розовый, зеленый ли суккуб,

      Излив в тебя