Горшок золота. Джеймз Стивенз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймз Стивенз
Издательство: Фантом Пресс
Серия: Скрытое золото ХХ века
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1912
isbn: 978-5-905-40926-4, 978-5-86471-832-2
Скачать книгу
можешь спуститься сама в наш домишко и убедиться. Справедливее не скажу.

      – Не протиснусь я туда, – сказала она. – Велика слишком.

      – Ты знаешь способ, как сделаться маленькой, – заметил лепрекон.

      – Но, может, я не смогу снова сделаться большой, – сказала Тощая Женщина, – и тогда ты и твои гнусные братцы одержите верх. Если не выпустишь детей, – продолжила она, – я подниму против тебя сидов из Крохан Конайле. Сам знаешь, что приключилось с клуриконами с Ойлян на Гласа[27], когда похитили они дитя Королевы, – с вами случится что похуже. Если дети не явятся домой нынче вечером до восхода луны, я отправлюсь к своему народу. Просто передай это твоим пятерым братцам-уродцам. Чтоб тебе здоровья, – добавила она и отправилась прочь.

      – Здоровья чтоб тебе, благородная женщина, – произнес лепрекон и простоял на одной ноге, покуда не исчезла она из виду, после чего скользнул обратно в нору.

      Возвращаясь домой сосновым бором, Тощая Женщина увидела Михала Мак Мурраху – тот шел туда же, брови свиты от растерянности.

      – С Богом тебе, Михал Мак Мурраху, – сказала она.

      – С Богом и Марией[28] тебе, достопочтенная, – отозвался он, – сам я нынче в большой беде.

      – С чего бы не быть тебе? – спросила Тощая Женщина.

      – Я пришел потолковать с твоим мужем об одном деле.

      – Если потолковать надо, то ты явился в дельный дом, Михал.

      – Сам-то[29] – человек могучий, то верно, – сказал Михал.

      Через несколько минут Тощая Женщина заговорила вновь:

      – Уже отсюда чую я вонь его трубки. Ступай прямиком к нему, а я снаружи побуду, ибо от звуков ваших с ним голосов у меня голова разболится.

      – Что тебе в радость, то в радость и мне, достопочтенная, – молвил ее собеседник и ушел в домик.

      Для растерянности была у Михала Мак Мурраху веская причина. Отцом он доводился всего одному ребенку, и девушка та – самая красивая на всем белом свете. Незадача состояла вот в чем: никто-никто не знал, что она красивая – даже сама она не знала об этом. Временами, когда купалась в заводи горного потока и видела свое отражение, что глядело на нее из тихой воды, думала девушка, что очень пригожа, и тут же нисходила на нее великая печаль: что проку в пригожести, если некому посмотреть? Красота – она же еще и прок. И искусства, и ремесла – то есть и изыск, и польза – пусть выступают на торжище, и пусть судят о них барыги.

      В единственном доме рядом с ее отчим жилищем обитала Бесси Ханниган. Прочие немногие дома рассыпало на удалении друг от друга, и разделяли их безмолвные мили холмов да болот, а потому девушка отродясь едва ль видела больше пары-тройки мужчин, помимо собственного родителя. Помогала отцу с матерью во всех мелких делах по дому и каждый день выгоняла трех коров и обеих коз пастись на горные склоны. Здесь день за солнечным днем текли годы, и в их неспешном теплом безмыслии без всяких размышлений многие думы наплывали ей на ум и повисали на миг многие образы, словно птицы в воздухе. Поначалу – и долго – была она вполне счастлива; много есть


<p>27</p>

Вероятно, искаж. от ирл. Oileán na Glaise – Остров ручья (потока), и тогда это действительный топоним; возможно, это Oileán na Glas – Остров зелени.

<p>28</p>

И здесь Стивенз буквально воспроизводит на английском один из вариантов обмена приветствиями в ирландском языке: «Dia duit» – «Dia is Muire duit».

<p>29</p>

Сам-то – в ирландском английском так говорят о хозяине дома («сама» – о хозяйке) – это следствие особенностей употребления в ирландском языке местоимений для расстановки смысловых акцентов во фразе.