Они вместе вышли из дома и поспешили к расположенному неподалеку зданию отделения полиции. Сыщик не выпускал Смита из виду, поскольку его не покидали смутные предположения, что в этом деле что-то не сходится. И само появление, и поведение этого господина возбудили в нем кое-какие подозрения, которые усиливались с каждой минутой.
Вдали уже показалось здание полиции, когда спутник сыщика вдруг сделал прыжок в сторону, по направлению к неосвещенному переулку, бравшему начало от главной улицы. Не успел Пинкертон опомниться, как его недавний гость исчез во мраке. Сыщик остановился и тихо присвистнул.
– Ага, – пробормотал он. – Дело-то действительно нечисто! Тут, вне всяких сомнений, затевается нечто дьявольски хитроумное, но я доберусь до сути!
Он быстро направился в полицию, представился дежурному и кратко рассказал обо всем случившемся.
– Вас хотели провести, мистер Пинкертон! – воскликнул дежурный. – Теперь нет смысла идти на Габур-стрит! Вы напрасно потратите время.
– Возможно, вы правы, а может быть, и нет! Все же я попрошу вас выделить мне для осмотра места несколько человек.
Поворчав, полицейский вынужден был согласиться.
– Если ваши поиски ни к чему не приведут, поскорее отошлите людей обратно! – крикнул он вслед уходившему сыщику.
Пинкертон в сопровождении трех полицейских пришел на Габур-стрит и остановился перед домом номер пять, погруженным во мрак. Это было низкое одноэтажное здание, в котором царила мертвая тишина. Пинкертон громко постучал в дверь и крикнул:
– Именем закона, откройте!
Ни звука, ни движения в ответ, лишь с любопытством высунулись из окон проснувшиеся обитатели соседних домов. Сыщик подождал с минуту, затем громко приказал:
– Ломайте дверь! Мы должны войти и посмотреть, все ли внутри в порядке!
Двое дюжих полицейских уперлись плечами в слабую дверь. Она с треском подалась, и вход в дом оказался свободен. В лицо вошедшим пахнуло сыростью и гнилью. Разом вспыхнули карманные фонарики, и с револьвером в руке сыщик первым вступил в узкий, мощенный камнем коридор. Пройдя немного вперед, он обнаружил по левую сторону дверь, на которую была прикреплена замызганная бумажка с надписью: «Чарльз Смит».
– Гм, – пробормотал сыщик. – Если мой гость и не Чарльз Смит, он все же располагает очень точными сведениями об этом деле. Ну, а теперь посмотрим, что же случилось с Бетти Сипланд.
В противоположной стене также была только одна дверь, и Пинкертон решительно открыл ее. Когда он ступил на порог, то невольно остановился, пораженный открывшимся зрелищем.
– Значит, все же!.. – вырвалось из его уст.
Незнакомец, принесший под именем Чарльза Смита известие о происшедшем убийстве, не солгал: посередине убогой комнаты, освещенной карманными фонариками полицейских, на грязном полу лежало, вытянувшись, тело старой бедно одетой женщины. Под ее головой натекла целая лужа крови,