Чем ветвистей дуб могучий —
Тем скорей его кончина.
Злая участь виновата,
Где ты, Дональд, – век твой прожит.
Искупить утрату брата
Ранальд ни один не сможет.
Древний дуб сметен судьбиной,
Сколь могучий, столь же старый;
Где ты, клич тетеревиный,
Ястребиный клекот ярый?!
На воителе великом
Благодать была Господня;
Мудрый и приятный ликом,
Ты покинул нас сегодня.
Похвалы любой достоин,
Предводитель, где ты ныне?…
Ярый лев, великий воин —
Плачь, Иаков, на чужбине![1]
Дональд, властелин на море,
Не приплыл на лодке к бою.
Пусть ни с кем не делит горе, —
Так не стало бы с тобою.
Но когда в прибрежной дали
Ты бы в лодке был замечен,
Мы б заранее рыдали:
Ведь герой – недолговечен.
Был ты страшен перед войском,
Полон огненною жаждой,
В исступлении геройском
Был ты первым в битве каждой:
Был лососем пресноводным,
Был орлом высокогорным,
Был ты львом высокородным
И оленем был проворным.
Даже в бурю не прогневясь,
Был ты бездною озерной,
Был огромен, как Бен-Невис,
Был ты – замок необорный.
Был ты башней твердостенной,
Был скалой неколебимой,
Был ты – камень драгоценный,
Был ты – флаг, вождем любимый.
Был ты дубом мускулистым,
Был ты тисом непокорным,
Был цветущим остролистом,
Был неумолимым терном.
Страстью полные до всхлипа
Рощи ластились любовней —
Но ольха, осина, липа
Не были с тобою ровней.
Ты берег жену с любовью;
Нет тебя со мной – ужели?
Но сегодня участь вдовью
Остальным сносить тяжеле.
Пусть полегче станет вдовам, —
Тем, которых горе гложет, —
Ибо делом, ибо словом
Лишь Господень сын поможет.
Бури ты прошел и войны,
Душу спас, народ прославил;
Но едва ли так спокойны
Те, кого ты здесь оставил.
Об одном мечтаю даре:
Не забудь в молитвах сына.
Гордый Аластар Гленгарри,
Горьких слез моих причина.
Йан Маккей
[Слепой Волынщик]
(1666–1754)
Перевод Е. Кистеровой
Поэт и музыкант Йан Маккей родился в Россшире; он от рождения был слеп или почти слеп. До нас дошло только шесть его стихотворений, правда, по-гэльски длинных. Сохранились также его многочисленные пиброхи (симфонии для