• demander qc à qn entspricht den deutschen Wendungen jdn. [wörtl.: jdm.] um etwas bitten / jdn. [wörtl.: jdm.] nach etwas fragen: Alain veut demander une augmentation à sa patronne. (Alain will seine Chefin [wörtl.: seiner Chefin] um eine Lohnerhöhung bitten.) Et que disent vos parents? – Nous leur avons demandé conseil. Ils sont d’accord. (Und was sagen eure Eltern? – Wir haben sie [wörtl.: ihnen] um Rat gefragt. Sie sind einverstanden.)Tipp: Man kann mit der vom Deutschen abweichenden Konstruktion demander qc à qn problemlos umgehen, wenn man dabei an die Hilfsformulierung jemandem etwas abverlangen denkt: Wir haben ihnen Rat abverlangt. (Nous leur avons demandé conseil.)
• Redewendungen:demander conseil à qn (jdn. [wörtl.: jdm.] um Rat fragen – demander de l’aide à qn (jdn. [wörtl.: jdm.] um Hilfe bitten) – demander l’heure à qn (jdn. [wörtl.: jdm.] nach der Uhrzeit fragen) – demander pardon à qn (jdn. [wörtl.: jdm.] um Verzeihung bitten) – demander son chemin à qn (jdn. [wörtl.: jdm.] nach dem [wörtl.: seinem] Weg fragen).
Kurztest ► A II, KT 13
Demonstrativbegleiter
► ce (cet), cette, ces
Demonstrativpronomen
► celui-ci/celui-là, celle-ci/celle-là, …
devoir (müssen, sollen, schulden, verdanken)
Gegenwartsformen: je dois (ich muss, ich soll, ich schulde, ich verdanke), tu dois, il/elle doit, nous devons, vous devez, ils/elles doivent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
dire (sagen)
Gegenwartsformen: je dis (ich sage), tu dis, il/elle dit, nous disons, vous dites, ils/elles disent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
dont (…, dessen/deren [wörtl.: wovon] …)
Voilà le monsieur dont la voiture a été abîmée. (Da ist der Herr, dessen Auto [wörtl.: wovon das Auto] beschädigt worden ist.) – Vgl. Relativpronomen: qui, que, dont
duquel, de laquelle, desquels, desquelles
► Relativpronomen: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles und Relativpronomen: qui, que, dont
E
écrire (schreiben)
Gegenwartsformen: j’écris (ich schreibe), tu écris, il/elle écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils/elles écrivent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
en (z. B. von dort, davon, darüber)
Vous avez parlé de cette affaire? – Oui, nous en avons parlé longuement. (Haben Sie [Habt ihr] über diese Angelegenheit gesprochen? – Ja, wir haben lange darüber gesprochen.)
• Wenn man eine Ergänzung mit de nicht wiederholen möchte, kann man sie durch en ersetzen.Beispiele:
– Tu viens de Lille? – Oui, j’en viens. (Kommst du aus Lille? – Ja, ich komme von dort/daher.)
– Est-ce que les délégués ont discuté de ces projets? – Oui, ils en ont discuté. (Haben die Abgeordneten über diese Pläne diskutiert? – Ja, sie haben darüber diskutiert.)
– Vous avez des pêches? – Bien sûr, nous en avons toujours en été. (Haben Sie Pfirsiche? – Natürlich, wir haben immer welche [wörtl.: davon] im Sommer.)
– Tu as assez d’argent sur toi? – Oui, j’en ai assez. (Hast du genug Geld bei dir? – Ja, ich habe genug [davon].)
– II y a encore des billets? – Je regrette, il n’y en a plus. (Gibt es noch Eintrittskarten? – Es tut mir leid [wörtl.: Ich bedaure], es gibt keine mehr [wörtl.: es gibt nicht mehr davon].)
• en steht direkt vor der Verbform: Nous en parlerons. (Wir werden darüber sprechen.) / Nous n’en parlerons pas. (Wir werden nicht darüber sprechen.) Bei der Verneinung einer mit einem Hilfsverb gebildeten Verbform wird en + Hilfsverb von der zweiteiligen Verneinung (ne … pas, ne … plus, usw.) umschlossen: Nous n’en avons pas parlé. (Wir haben nicht darüber gesprochen.)
• Redewendungen:
– J’en ai pour cinq minutes. (Ich brauche nur fünf Minuten. / Ich bin in fünf Minuten wieder da.)
– Marcel lui en veut. (Marcel ist ihm/ihr böse [wörtl.: Marcel will ihm/ihr davon]; von vouloir/wollen.)
– Je n’en peux plus. (Ich kann nicht mehr; von pouvoir/können.)
– Ne t’en fais pas. / Ne vous en faites pas. (Mach dir keine Sorgen. / Macht euch [Machen Sie sich] keine Sorgen; von faire/machen.)
– Je n’en reviens pas. (Ich kann es nicht fassen [wörtl.: Ich komme nicht davon zurück]; von revenir/zurückkommen.)
– Je n’en ai aucune idée. (Ich habe keine Ahnung [davon].)
Kurztest ► A II, KT 14
en faisant qc (während/als, indem / dadurch dass jd. etwas macht – gérondif)
Monique lisait le journal en déjeunant à la terrasse. (Monique las die Zeitung, während [als] sie auf der Terrasse zu Mittag aß / und aß dabei zu Mittag / beim Mittagessen.)
Jean s’est sauvé en sautant par la fenêtre. (Jean rettete sich [hat sich gerettet], indem/dadurch dass er aus dem Fenster sprang.)
• Funktion des gérondif:Grammatische Konstruktionen wie en déjeunant, en sautant werden als gérondif (Gerundium) bezeichnet und sind eine elegante Möglichkeit, einen Nebensatz mit während/als (Gleichzeitigkeit) oder indem / dadurch dass (Angabe der Art und Weise) zu verkürzen und dadurch zu vereinfachen. Das geht aber nur, wenn das Subjekt (Satzgegenstand, Wer?) in Haupt- und Nebensatz das gleiche ist: Richard bewunderte die schöne Landschaft, während (als) er (in) Richtung Süden (nach Süden) fuhr. / Richard admirait le beau paysage en roulant vers le sud. – Yvonne hat sich aus der Affaire gezogen, indem (dadurch dass) sie die Wahrheit verschwiegen hat. / Yvonne s’est tirée d’affaire en taisant la vérité (en taisant: von taire/verschweigen, nous taisons).Das gérondif kann auch einen Konditionalsatz (Bedingungssatz) ersetzen: Robert könnte rechtzeitig in Lyon sein, wenn er fliegt. / Robert pourrait être à Lyon à temps en prenant l’avion.
• Bildung des gérondif:Das Gerundium setzt sich aus en und der mit -ant gebildeten Verbform (Partizip Präsens) zusammen, die von der 1. Person Mehrzahl (nous …) der Gegenwart gebildet wird:
– prendre (nehmen) – nous prenons (wir nehmen) – prenant [wörtl.: nehmend] – en prenant
– faire (machen) – nous faisons (wir machen) – faisant [wörtl.: machend] – en faisant
– finir (beenden) – nous finissons (wir beenden) – finissant [wörtl.: beendend] – en finissant
Vgl. auch: Ableitung A I, 1.1 bis 1.4, und Anwendung A I, 1.5 (5)
Kurztest ► A II, KT 15
est-ce