Приглашенный в Русскую редакцию на смотрины в качестве потенциального сотрудника тогдашним ее руководителем, настоящим профессионалом Петром Федоровым, я очень быстро понял, что мои скромные познания в английском и немецком никак не смогут заменить мне полностью отсутствующий французский, который фактически и был тут основным рабочим языком. К огорчению Петра и своему собственному расстройству, несмотря на свой телевизионный опыт, я поспешил через пару дней с грустью ретироваться, сохранив в памяти все, что удалось увидеть и узнать за недолгое время пребывания на этом необычном канале…
Много раз за день ответственный редактор знакомит дежурного журналиста от каждой из языковых групп с новым видеосюжетом, комментируя его, как правило, по-французски. При этом предлагается общий настрой рассказа. Конечно, можно задать уточняющие вопросы по-английски, но как система это здорово будет напрягать. Текст комментария каждый пишет на своем языке, и он вовсе не является точным переводом с английского, как думают некоторые зрители. Ты сам в специальной аппаратной записываешь свой комментарий, тщательно подгоняя его под изображение.
Как такового, контроля начальства за тобою нет, поскольку никто не владеет всеми языками вещания, хотя руководитель языковой группы иногда может попросить показать итог работы. Но это редко. Сюжет так и идет в эфир под полную ответственность автора.
Но явно существует внутренняя цензура и текст, вступающий в противоречие с принципами учредителя – в данном случае российского государственного телевидения – на практике никогда в эфир «Евроньюс» на русском языке не выйдет. Хотя бы потому, что потом любой звонок из посольства или из Москвы поставит жирную точку на карьере. Я, кстати, стал свидетелем подобного звонка – правда, не из Российского, а из диппредставительства одного из государств СНГ, с угрозой перезвонить непосредственно в Москву.
Довольно смешно получается. Если попытаться сравнить комментарий к видеосюжету о России с комментарием к тому же самому видеоряду на немецком или английском – обнаруживаешь, что, несмотря на заданное ответственным редактором направление, это два разных, часто спорящих друг с другом взгляда на событие.
Уже тогда для каждого журналиста приоритеты его национального телевидения, являлись определяющими – так что, если есть желание получить более или менее объективное впечатление о происходящем – надо следить за событиями, выбирая звуковую дорожку с комментарием на языке, не являющимся государственным в стране, о которой идет речь, а лучше– даже сравнивая еще с одним или двумя.
Мне вспомнилась та поездка в Лион сегодня, когда я попробовал сравнить комментарий к единой картинке о нынешних событиях