ОТВЕТ. Нет, неверно. Правильно: в руках властей предержащих.
В книжной речи бытуют два похожих выражения, которые используются как синонимы слова власть (власти). Одно из них является достаточно распространённым: власть имущие (т. е. люди, имеющие власть).
Синонимичное ему сочетание власть предержащая менее частотно. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно даётся с пометой «устаревшее» в значении ‘высшая власть’ [СОШ]. По моим наблюдениям, журналисты не всегда правильно используют его. Видимо, по аналогии со словосочетанием власть имущие некоторые авторы ошибочно ставят причастие предержащий (обратите внимание на приставку ПРЕ– в этом слове) в форму множественного числа. Получается – власть предержащие. Это неверно. Причастие в этом обороте должно согласовываться с существительным: власть (какая?) предержащая или власти (какие?) предержащие (о лицах, облечённых властью).
Итак, для разнообразия речи используем синонимы власть, власти, власть имущая, власть предержащая, власти предержащие, сильные мира сего. О представителях городской власти можно сказать отцы города. Два последних словосочетания являются перифразами.
♦ К какой части речи относится слово «ва-банк»? Как правильно сказать: «играть ва-банк» или «идти ва-банк»?
ОТВЕТ. Правильными являются оба словосочетания. Выбор одного из них зависит то того, что вы хотите сказать. Если речь идёт о карточной игре, то говорят: играть ва-банк, т. е. на все поставленные на кон деньги. Если же вы имеете в виду переносный смысл – действовать, рискуя жизнью, то следует предпочесть уже ставшее устойчивым выражение идти ва-банк. Ва-банк — слово французского происхождения. Интересно, что частичка ва- как раз и обозначает глагол идти (франц. va – 3-е лицо ед.ч. глагола aller идти). Но, как это нередко бывает при заимствовании, сочетание двух слов чужого языка на русской почве «превратилось» в одно. В русском языке ва-банк является наречием.
Некоторая тавтологичность выражения идти ва-банк говорящими не ощущается. И такое тоже бывает. Классический пример – выражение для проформы, восходящее к латинскому pro forma, в котором предлог pro переводится как «для».
♦ Как правильно назвать работника пожарной команды – «пожарник» или «пожарный»!
ОТВЕТ. Официальное название работника пожарной команды – пожарный.
Слово пожарник имеет сниженную окраску. Это слово разговорного стиля, и, как и любое другое разговорное слово, его можно использовать лишь в ситуации неформального общения. Поэтому фраза репортёра с места стихийного бедствия «Пожарники приехали вовремя» некорректна.
Между прочим, мне известно, что бесстрашные представители этой опасной профессии обижаются, когда их называют пожарниками. Они ПОЖАРНЫЕ!
♦ Подскажите, пожалуйста, в каких случаях используется