Баратынский, с. 250
Предрассудок! он обломок / Древней правды.
«Предрассудок! он обломок…» (опубл. 1841)
Баратынский, с. 252
Не искушай меня без нужды / Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды / Все обольщенья прежних дней!
Уж я не верю увереньям, / Уж я не верую в любовь <…>.
«Разуверение» (опубл. 1821)
Баратынский, с. 127
Положено на музыку М. И. Глинкой (1825).
В душе моей одно волненье, / А не любовь пробудишь ты.
«Разуверение»
Баратынский, с. 127
Эти строки восходят к роману Ж. Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761), ч. 6-я, письмо VII: «…Но не любовь пробуждает она в моем сердце, а только волнение». Руссо Ж. Ж. Избр. соч. в 3 т. – М., 1961, т. 2, с. 599; пер. В. И. Коровина.
Не вечный для времен, я вечен для себя.
«Финляндия» (1820)
Баратынский, с. 68
Мгновенье мне принадлежит, / Как я принадлежу мгновенью.
«Финляндия»
Баратынский, с. 68
(1906—1981), писательница
Барто А. Л. Собр. соч. в 4 т. – М., 1984.
А болтать-то мне когда? / Мне болтать-то некогда!
«Болтунья» (1934)
Барто, 2:139
Весна, весна на улице, / Весенние деньки!
Как птицы, заливаются / Трамвайные звонки.
«Веревочка» (1940)
Барто, 2:66
Уронили мишку на пол, / Оторвали мишке лапу.
Все равно его не брошу – / Потому что он хороший.
«Игрушки» («Мишка») (1933)
Барто, 2:29
Идет бычок, качается, / Вздыхает на ходу:
Ох, доска кончается, / Сейчас я упаду!
«Игрушки» («Бычок») (1933)
Барто, 2:30
Наша Таня громко плачет: / Уронила в речку мячик.
– Тише, Танечка, не плачь: / Не утонет в речке мяч.
«Игрушки» («Мячик») (1933)
Барто, 2:35
Лешенька, Лешенька, / Сделай одолжение:
Выучи, Алешенька, / Таблицу умножения!
«Лешенька, Лешенька…» (1954)
Барто, 2:223
Мы с Тамарой / Ходим парой.
«Мы с Тамарой» (1933)
Барто, 2:235, 236
(1787—1855), поэт
Батюшков К. Н. Соч. в 2 т. – М., 1989.
Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
«Есть наслаждение и в дикости лесов…» (1819; опубл. 1828)
Батюшков, 1:414
Стихотворение представляет собой вольный перевод строфы из «Странствований Чайльд-Гарольда» Дж. Г. Байрона (IV, 178).
Их выразить душа не знает стройных слов
И как молчать об них – не знаю.
«Есть наслаждение и в дикости лесов…»
Батюшков, 1:414
Мой друг! я видел море зла / И неба мстительного кары.
«К Д<ашко>ву» (1813)
Батюшков, 1:190
Минутны странники, мы ходим по гробам,
Все дни утратами считаем;
На