Still another edifying testimony to the general inability to understand “Sordello” is given by a French critic, Odysse Barot, who quotes a passage where the poet says, “God gave man two faculties,” and adds, “I wish while He was about it (pendant qu’il était en train) God had supplied another—namely, the power of understanding Mr. Browning.”
Mrs. Carlyle declared that she read “Sordello” attentively twice, but was unable to discover whether the title referred to “a man, a city, or a tree”; yet most readers of this poem will be able to recognize that Sordello was a singer of the thirteenth century, whose fame suddenly lures him from the safety of solitude to the perils of society in Mantua, after which “immersion in worldliness” he again seeks seclusion, and partially recovers himself. The motif of the poem recalls the truth expressed in the lines:
“Who loves the music of the spheres
And lives on earth, must close his ears
To many voices that he hears.”
Suddenly a dazzling political career opens before Sordello; he is discovered to be—not a nameless minstrel, but the son of the great Ghibelline chief, Salinguerra; more marvelous still, he is loved by Palma, in her youthful beauty and fascination; and the crucial question comes, as in some form it must come to every life, whether he shall choose all the kingdoms of power and glory, or that kingdom which is not of earth, and cometh not with observation.
It is easy to realize how such a problem would appeal to Robert Browning. Notwithstanding the traditional “obscurity” of “Sordello,” it offers to the thoughtful reader a field of richest and most entrancing suggestion.
To Alfred Domett, under date of May 22, 1842, Browning writes:[1]
“... I cannot well say nothing of my constant thoughts of you, most pleasant remembrances of you, earnest desires for you. I have a notion you will come back some bright morning a dozen years hence and find me just gone—to heaven, or Timbuctoo! I give way to this fancy, for it lets me write what, I dare say, I have written niggardly enough, of my real love for you, better love than I had supposed I was fit for.... I have read your poems; you can do anything, and I should think would do much. I will if I live. At present, if I stand on head or heels I don’t know; what men require I know as little; and of what they are in possession I know not.... With this I send you your ‘Sordello.’ I suppose, I am sure, indeed, that the translation from Dante, on the fly-leaf, is your own....”
In another letter to Alfred Domett, Browning thus refers to Tennyson:
“... But how good when good he is! That noble ‘Locksley Hall!’”
Browning had already become enamored of Italy; and Mrs. Bridell-Fox, writing to William Sharp, speaks of meeting the poet after his return, and thus describes the impression he made upon her:[2]
“I remember him as looking in often in the evenings, having just returned from his first visit to Venice. I cannot tell the date for certain. He was full of enthusiasm for that Queen of Cities. He used to illustrate his glowing descriptions of its beauties, the palaces, the sunsets, the moonrises, by a most original kind of etching. Taking up a bit of stray notepaper, he would hold it over a lighted candle, moving the paper about gently till it was cloudily smoked over, and then utilizing the darker smears for clouds, shadows, water, or what not, would etch with a dry pen the forms of lights on cloud and palace, on bridge or gondola, on the vague and dreamy surface he had produced. My own passionate longing to see Venice dates from those delightful, well-remembered evenings of my childhood.”
This visit of the young poet to Italy forged the link of that golden chain which was to unite all his future with that land of art and song which held for him such wonderful Sibylline leaves of the yet undreamed-of chapters of his life.
CHAPTER IV
1833-1841
“O Life, O Beyond,
Art thou fair, art thou sweet?” “How the world is made for each of us! How all we perceive and know in it Tends to some moment’s product thus, When a soul declares itself—to wit, By its fruit, the thing it does!”
Elizabeth Barrett’s Love for the Greek Poets—Lyrical Work—Serious Entrance on Professional Literature—Noble Ideal of Poetry—London Life—Kenyon—First Knowledge of Robert Browning.
Elizabeth Barrett was but twelve days in translating the “Prometheus Bound” of Æschylus, and of the result of this swift achievement she herself declared, when laughingly discussing this work with Home in later years, that it ought to have been “thrown in the fire immediately afterward as the only means of giving it a little warmth.” Combined with a few of her other poems, however, it was published (anonymously) in 1832, and received from the Athenæum the edifying verdict that “those who adventure in the hazardous lists of poetic translation should touch any one rather than Æschylus, and they may take warning from the writer before us.”
The quiet life at Sidmouth goes on,—goes on, in fact, for three years,—and the life is not an unmixed joy to Miss Barrett. “I like the greenness and the tranquillity and the sea,” she writes to a friend. “Sidmouth is a nest among elms; and the lulling of the sea and the shadow of the hills make it a peaceful one; but there are no majestic features in the country. The grandeur is concentrated upon the ocean without deigning to have anything to do with the earth....”
In the summer of 1835 the Barretts left Sidmouth for London, locating at first in Gloucester Place (No. 74) where they remained for three years. Hugh Stuart Boyd had, in the meantime, removed to St. John’s Wood; Mr. Kenyon and Miss Mitford became frequent visitors. Miss Barrett’s literary activity was stimulated by London life, and she began contributing to a number of periodicals, and her letter-writing grew more and more voluminous. To Mr. Boyd she wrote soon after their arrival in London:
“As George is going to do what I am afraid I shall not be able to do to-day,—to visit you,—he must take with him a few lines from me, to say how glad I am to feel myself again only at a short distance from you; and gladder I shall be when the same room holds both of us. But I cannot open the window and fly.... How much you will have to say to me about the Greeks, unless you begin first to abuse me about the Romans. If you begin that, the peroration will be a very pathetic one, in my being turned out of your doors. Such is my prophecy.
“Papa has been telling me of your abusing my stanzas on Mrs. Hemans’s death. I had a presentiment that you would....”
If the classic lore and ponderous scholarship unfitted Mr. Boyd to feel the loveliness of this lyric, those who enter into its pathos may find some compensation for not being great classicists. It is in this poem that the lines occur,—
“Nor mourn, O living One, because her part in life was mourning:
Would she have lost the poet’s fire, for anguish of the burning?
··········
Albeit softly in our ears her silver song was ringing,
The foot-fall of her parting soul is softer than her singing.”
Miss Barrett’s fugitive poems of this time tell much of the story of her days. She sees Haydon’s portrait of Wordsworth, and it suggests the sonnet beginning:
“Wordsworth upon Helvellyn!...”
The poems written previously to “A Drama of Exile” do not at all indicate the power and beauty and the depth of significance for which all her subsequent work is so remarkable. “The Seraphim,” “Isobel’s Child,” “The Virgin Mary to the Child Jesus,” however much they may contain occasional glimpses of poetic fire, would never have established