The Collected Works. Elizabeth Cady Stanton. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Elizabeth Cady Stanton
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная прикладная и научно-популярная литература
Год издания: 0
isbn: 9788027242702
Скачать книгу
is of the soul and is individual; while dogma and doctrine are from the sensuous out-side alone. The one tends to true freedom, the other generates bondage. Broadly, women of to-day are of two classes; those who are still held by the conservatism of creeds, and those who have gone to the other extreme through the exhilaration of intellectual activity. Both classes must meet upon a common ground, recognition of fundamental principles and effort to apply them—before the New Testament can become the practical ethical standard.

      An outline of a subject so vast and profound as the nature and meaning of the Pentateuch, must necessarily be more or less unsatisfactory. It cannot be detached from the rest of the Bible which is a complete organic body. Its meaning is consecutive and harmonious with first premises, from beginning to end. The obvious inconsistencies and absurdities involve only its letter, which may or may not be true as history without affecting the truth of the book itself which lies in its meaning.

      The projectors of "The Woman's Bible" must not avoid the whirlpool of a masculine Bible only, to split upon the rock of a feminine Bible alone. This would be an attempt to separate what is intensely joined together and defeat the end desired. The book is the soul's guide in the fulfilling of its destiny—that destiny which is involved in its origin; and the soul, in sleep, is sexless. Its faculties and powers are differentiated are masculine and feminine.

      If the question is asked—"What is your authority for this view of the Bible?" the answer is "I have none but the internal evidence of the book itself. When joined it is self-evident truth, requiring no external authority to give it support."

      U. N. G.

      Appendix.

       Table of Contents

      As the Revising Committee refer to a woman's translation of the Bible as their ultimate authority, for the Greek, Latin and Hebrew text, a brief notice of this distinguished scholar is important:

      Julia Smith's translation of the Bible stands out unique among all translations. It is the only one ever made by a woman, and the only one, it appears, ever made by man or woman without help. Wyclif, "the morning star of the Reformation," made a translation from the Vulgate, assisted by Nicholas of Hereford. He was not sufficiently familiar with Hebrew and Greek to translate from those tongues. Coverdale's translation was not done alone. In his dedication to the king he says he has humbly followed his interpreters and that under correction. Tyndale, in his translation, had the assistance of Frye, of William Roye, and also of Miles Coverdale. Julia Smith translated the whole Bible absolutely alone, without consultation with any one. And this not once, but five times—twice from the Hebrew, twice from the Greek and once from the Latin. Literalness was one end she kept constantly in view, though this does not work so well with the Hebrew tenses. But she did not mind that. Frequently her wording is an improvement, or brings one closer to the original than the common translation. Thus in I. Corinthians viii, 1, of the King James translation, we have: "Knowledge puffeth up, but charity edifieth." Julia Smith version: "Knowledge puffs up and love builds the house." She uses "love" in place of "charity" every time. And her translation was made nearly forty years before the revised version of our day, which also does the same. Tyndale, in his translation nearly three hundred and seventy-five years ago, made the same translation of this word; but Julia Smith did not know that and never saw his translation. This word "charity" was one of the words that Sir Thomas More, Lord Chancellor of England, charged Tyndale with mistranslating. The other two words were "priest" and "church," Tyndale calling priests "seniors," and church, "congregation." Both Julia Smith and the revised version call them priests and church. And he gives the word, "Life" for "Eve" "And Adam will call his wife's name Life, for she was the mother of all living."

      One more illustration: "Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold there came wise men from the east to Jerusalem." King James translation. "Now when Jesus was born, etc., behold there came wise men from the sunrisings to Jerusalem." Julia Smith version. She claims to have made a perfectly literal translation, and according to the verdict of competent authorities, Hebrew scholars who have examined her Bible, she has done so. Her work has had the endorsement of various learned men. A Hebrew professor of Harvard College (Prof. Young) called on her soon after her Bible was issued and examined it. He was much astonished that she had translated o correctly without consulting some learned man. He expressed surprise that she should have put the tenses as she did. She said to him: "You acknowledge that I have translated according to the Hebrew idiom?" He replied: "O yes, you have translated literally." That was just what she aimed at, to get an exact literal translation, without regard to smoothness. She received many letters from scholars, all speaking of the exact, or literal translation. Some people have criticised this feature, which is the great merit of the book.

      Julia Smith was led to make the translation at the time of the Miller excitement in 1843, when the world was to come to a sudden termination; when the saints were preparing their robes for ascension into the empyrean, and wicked unbelievers (the vast majority) were to descend as far the other way. She and her family were much interested in Miller's predictions, and she was anxious to see for herself if, in the original Hebrew text of the Bible there was any warrant for Miller's predictions. So she set to work and studied Hebrew, having previously translated the New Testament, and also the Septuagint from the Greek. So absorbed did she become in her work that the dinner bell was unheeded, and she would undoubtedly have many times gone to bed both dinnerless and supperless had not the family called her off from her work. Once a. week she met with the family and a friend and neighbor, Miss Emily Moseley, to read over and discuss what she had translated during the week. This practice was kept up for several years. When she came to publish the work, (the manuscripts of which had lain in the garret some twenty-five or thirty years) the cashier of the Hartford bank, where the sisters had kept their money, told her she was very foolish to throw away her money printing this Bible; that she would never sell a copy. She told him it didn't matter whether she did or not; that she was not doing it to make money; that she found more satisfaction in spending her money in this way than in spending it all on dress. Thanks to our more enlightened age, this translation did not meet with the opposition the early translators had to contend with. The scholars of those days thought learning should be confined to a select few; it was, in their view, dangerous to put the Bible into a language the common people could understand, especially women. Here is what one Henry de Knyghton, a learned monk of that day, said: "This Master John Wiclif hath translated the gospel out of Latin into English, which Christ had intrusted with the clergy and doctors of the Church that they might minister it to the laity and weaker sort, according to the state of the times and the wants of men. But now the gospel is made vulgar and more open to the laity, and even to women who can read, than it used to be to the most learned of the clergy and those of the best understanding." To say nothing of reading the Bible, what would this learned man have thought of a woman translating it, and five times at that! It would seem as if the bare suggestion must have stirred his dry bones with indignation.

      King James appointed fifty-four men of learning to translate the Bible. Seven of them died and forty-seven carried the work on. Compare this corps of workers with one little woman performing the Herculean task with without one suggestion or word of advice from mortal man! This Bible is ten by seven inches, and is printed in large, clear type. There are two styles of binding, cloth and sheepskin. The cloth binding was $2.50 at the time it was issued and while Julia Smith lived, and the other was $3.00, but as they are getting scarcer the price may have gone up. They will be a rarity in the next century and will be much sought after by bibliomaniacs, to say nothing of scholars who will want it for its real value. Julia Smith had the plates of her Bible preserved, but where they are now is more than I know. It was published by the American Publishing Company, of Hartford, in 1876.

      Julia Evelina Smith, of Glastonbury, Conn., was one of five sisters of a somewhat notable family, the father and mother both having strong traits of character and marked individuality. The mother, Hannah Hickok, was a fine linguist and mathematician. She once made an almanac for her own convenience, almanacs being rather scarce in those days. She could tell the time of night whenever she happened to awake by the position of the stars. She was an omnivorous reader and a great student,