Автор: | Иван Тургенев |
Издательство: | Паблик на Литресе |
Серия: | |
Жанр произведения: | Публицистика: прочее |
Год издания: | 1860 |
isbn: |
Автор: | Иван Тургенев |
Издательство: | Паблик на Литресе |
Серия: | |
Жанр произведения: | Публицистика: прочее |
Год издания: | 1860 |
isbn: |
Сноски
1
Великие мысли исходят из сердца (франц.).
Комментарии
1
Первое издание трагедии Шекспира ~ в один и тот же год… – Здесь – неточность: «Гамлет» был впервые опубликован в 1603 г., первая часть «Дон-Кихота» – в 1605 г.
2
«Кто хочет понять ~ область», – сказал Гёте… – Цитата из эпиграфа к комментариям к «Западно-восточному дивану» (1819).
3
Хороший перевод «Дон-Кихота» ~ перед публикой… – Считая перевод «Дон-Кихота» на русский язык исключительно важным делом, Тургенев сам хотел осуществить его. Еще в 1853 г. он писал 9 (21) июля Анненкову, что подготовляет себя к переводу «беспрестанным перечитыванием этого бессмертного романа». К этому замыслу Тургенев возвратился через четыре года (см. письмо к В. П. Боткину от 17 февраля (1 марта) 1857 г.) и не оставлял его до конца жизни. В 1864 г. он говорил П. Д. Боборыкину: «Вот сколько лет мечтаю о том, чтобы сделать хороший перевод „Дон-Кихота“» (Новости и Биржевая газета, 1883, № 177, 27 сентября).
4
«О боже, боже! ~ кажется мне жизнь!» – «Гамлет», действие I, сцена 2, строки 131–134.
5
То кровь кипит, то сил избыток. – М. Ю. Лермонтов. «Не верь себе» (1839), строка 6.
6
…«our son is fat» – неточная цитата; в оригинале: «King. Our son shall win. – Queen. He’s fat, and scant of breath» («Король. Наш сын победит. – Королева. Он тучен и задыхается». – «Гамлет», действие V., сцена 2, строка 301).
7
«Гамлет Баратынский» – выражение из «Послания Дельвигу» (1827) Пушкина, строка 137.
8
Полоний. Королева желает ~ иду к матушке. – «Гамлет», действие III, сцена 2, строки 398–407.
9
Les grandes pensées viennent du coeur. – Из «Размышлений и максим» (127) Вовенарга. Вовенарг Люк де Клапье (1715–1747) – французский писатель-моралист.
10
Я любил тебя когда-то ~ Я не любил тебя. – «Гамлет», действие III, сцена 1, строки 116–122 (цитата сокращена).
11
Брамарбас – маска хвастливого воина в немецком театре XVIII века.
12
Пистоль – действующее лицо в хрониках Шекспира «Король Генрих IV», ч. II, и «Король Генрих V», а также комедии «Виндзорские проказницы» – спутник Фальстафа, забияка, хвастун и трус, самозванный капитан.
13
«Сорок тысяч братьев ~ миллион холмов!» – «Гамлет», действие V, сцена 1, строки 291–293, 302–303 (неточные цитаты).