6
Перевод с французского Т. Щепкиной-Куперник.
7
«Мария, дева, радуйся» (лат.).
8
Эти патетические слова передают прозой строфы стихов знаменитого Монти. – Примеч. автора.
9
Я только что ее купил.
10
Para u. P. у Е. 15.Х.38. – Примеч. автора.
11
Во славу божью (лат.).
12
Благодаря г-ну Пеллико это наименование приобрело европейскую известность: так называется в Милане улица, где находятся здание полиции и тюрьма. – Примеч. автора.
13
Скучный, несносный человек (ит.).
14
См. любопытные мемуары г-на Андриана, которые занимательны, как сказка, и останутся в истории, как Тацит. – Примеч. автора.
15
Непринужденность (ит.).
16
В Италии молодых людей с протекцией или богословским образованием величают прелатами и монсиньорами (что еще не значит – епископом), и они носят фиолетовые чулки. Чтобы стать монсиньором, не нужно принимать церковный сан, фиолетовые чулки можно снять и вступить в брак. – Примеч. автора.