5
Это пренебрежительное выражение можно по смыслу перевести как «пенсионерский стиль» – оно употребляется в отношении одежды, досуга, секса, или, в общем случае, восприятия мира «слишком по—взрослому».
6
Частная военная компания – ребята, которые за деньги стреляют в тех, кого по каким—то причинам нельзя просто уебать ракетой.
7
Нigh and tight – выглядит так, будто к голове прибили щётку для сапог.
8
Можно перевести по смыслу как «гадкие старикашки» – особи, отвергающие естественную возрастную подчиненность старых молодым. Крайне предосудительное заблуждение. Хуже Гитлера.
9
Чини – «исполняющий распоряжения». Близко по смыслу к «мзее», но относится к рабочим отношениям и не несет обидного подтекста.
10
Образованщина – сознательное ограничение кругозора и свободы мышления ради углубления в какую-то область знаний. Малези в срезе Альтерион не то чтобы осуждаются, но считаются людьми странноватыми и непригодными для руководящей работы.
11
Главный тормозной цилиндр – центральный элемент тормозной системы автомобиля.
12
Рабочие тормозные цилиндры. Отличаются от главного тормозного цилиндра тем, что воздействует непосредственно на тормозные колодки.
13
Очень обидное для мужчины слово.