4
По-испански – редька, хрен, редиска, вообще крестоцветные овощи со жгучим на вкус корнем.
5
Одно из индейских названий Русской реки в Калифорнии.
6
Форма долгового рабства, распространенная в свое время в Латинской Америке.
7
Внутренний термин, опасная зона на производстве.
8
Испанские католические миссии. Миссия Св. Бонавентуры к северу от современного Лос-Анджелеса, Св. Варвары – еще севернее (современная Санта-Барбара) а Гавриила Архангела – южнее.
9
Perro boyero – пастушеская собака, lobero – волкодав (исп.).
10
Exploradores juvenos – юные исследователи. (исп.).
11
Mochila – рюкзак, заплечный мешок. (исп.).
12
Соединенными силами (лат.).
13
Фразы для запоминания количества точек и тире, которыми передается та или иная буква.
14
Теория Решения Изобретательских Задач, основанная Г. А. Альтшуллером и его коллегами в 1946 году и впервые опубликованная в 1956 – технология творчества, основанная на идее о том, что «изобретательское творчество связано с изменением техники, развивающейся по определенным законам» и что «создание новых средств труда должно, независимо от субъективного к этому отношения, подчиняться объективным закономерностям».
15
Lever Action – система перезарядки со скобой-рычагом. «Винчестер» такой конструкции – неотъемлемая часть любого уважающего себя фильма в жанре «вестерн». Впрочем, в «Турецком гамбите» он тоже засветился.
16
0,40 дюйма примерно равно 10 мм.
17
Напомню, что британский «штуцерный» калибр соответствует гладкоствольному шестнадцатому – 16,8 мм. Поэтому наши герои, для краткости, его тоже называют «шестнадцатым», хотя снаряжение патрона радикально отличается.
18
Затворно-капсюльная система. По мнению автора, весьма простая, технологичная и надежная.
19
«Бантлайн» – модификация «Кольта» обр. 1873 года со стволом 12–16 дюймов. Названа в честь американского писателя Неда Бантлайна, по легенде имевшего револьвер с двенадцатидюймовым стволом и вооружавшего им своих литературных героев. Так частенько называют любые револьверы со стволом в 12 и более дюймов.