Дикие мальчики. Уильям Берроуз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Берроуз
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Чак Паланик и его бойцовский клуб
Жанр произведения: Контркультура
Год издания: 1970
isbn: 978-5-17-111017-8
Скачать книгу
дни «доброго глаза» Тетушка Долорес превращает свой киоск в цветочный ларек и лучится радостью, как самая добрая цветочница на свете.

      На сцене появляется американский турист, лицо забинтовано, рука на перевязи.

      – А! Американский кабальеро желает «Трибьюн»! Сегодня я продаю цветы, но газету для вас приберегла.

      Вокруг глаз у нее собираются морщинки, улыбка наполняет лицо мягким светом.

      – Aqui senor, muchas gracias[12].

      От газеты слабо пахнет розами. Монеты сами собой оказываются в руке у туриста. Отсчитав сдачу, она вкладывает монетку ему в ладонь, смыкает над ней пальцы.

      – Она принесет вам удачу, сеньор.

      Турист идет своей дорогой, улыбаясь ребятишкам, а те улыбаются в ответ… «Думаю, ради такого мы сюда и приезжаем… эти дети… эта старая цветочница…»

      Появляется женщина, родившая мертвого сына. Она пришла купить цветок на его могилу. Тетушка Долорес печально качает головой.

      – Pobrecito[13].

      Женщина протягивает монетку. Тетушка Долорес вздымает руки.

      – No senora… es de mio…[14]

      Однако ее расписание требует постоянной смены декораций, аксессуаров и характера. «Мой добрый глаз слабеет с луной»… В тот день турист добирается до гостиницы чуть живой, потому что мерзкий уличный мальчишка бежал за ним от самого киоска и кричал:

      – Сукин сын, puto, пидор, я подцепил триппер из твоей ебаной жопы!

      Иногда в одной половине ларька Тетушки Долорес – газетный киоск, а в другой – цветочный, а сама она сидит посредине, чтобы газетный глаз оказался на одной половине, а цветочный – на другой. Переходить с «доброго» на «дурной» она умеет по двадцать четыре раза в секунду, даже глазные яблоки у нее скачут из глазницы в глазницу.

      Окрыленная прошлыми победами, Тетушка Долорес выходит на балкон, переваливаясь, как старая жирная птица.

      – Pobrecito…

      Она гладит Хоселито по голове, стягивая вокруг себя силу.

      – Скажи своему пидору-сынку, чтобы брился в доме!

      Украдкой глянув на три пары часов, Тетушка Долорес оборачивается к этой неотесанной крестьянке, посмевшей бросить вызов ее грозному сглазу.

      – Vieja loca, que haces con tu ojos? – ухмыляется Эсперанса. – Tu te pondras ciego como eso[15].

      Выдохнув два слова: «ДЯДЮШКА ПЕПЕ», Долорес оседает на пол подле своего поверженного сынка. А Дядюшка Пепе выскакивает, подвязывая спереди штаны куском измочаленной серой веревки. Его вид – пародия на добродушие, но его душу раздирают бурные ветра ненависти и невезения. Читая газеты, он тщательно смакует несчастные случаи, катастрофы и преступления, – он полагает, что это он насылает их своими «sugestiones»[16]. Его «магия» заключается в нашептывании многозначительных обрывков фраз из газетных заметок: «никто не спасся…», «обречен на смерть…», «пожар неизвестного происхождения…», «обугленные трупы…» Такое он проделывает в толпе, где люди невнимательны, или – еще лучше, гораздо лучше – прямо в ухо кому-нибудь, кто уснул или отрубился спьяну. Если никого нет поблизости и он уверен, что не потеряет с ноги вьетнамку, он усиливает свои sugestiones, врезав жертве по яйцам, вдавив костяшками пальцев глаз или хлопнув ладонями


<p>12</p>

Вот так, сеньор, больше спасибо (исп.).

<p>13</p>

Бедненький мальчик (исп.).

<p>14</p>

Нет, сеньора… это от меня (исп.).

<p>15</p>

Ты что своими глазами вытворяешь, полоумная ты старуха? Ты же от этого ослепнешь (исп.).

<p>16</p>

Гипнотическими внушениями (исп.).