118
Бурдигала – французский город Бордо.
119
Невежество (греч.)
120
Высокомерная отчужденность (греч.)
121
Улисс – латинский вариант имени Одиссей.
122
Речь идет о Вергилии (70 до н. э. —19 до н. э.), римском поэте, авторе «Энеиды».
123
Автор имеет в виду обучение письменной традиции, существовавшей на двух языках.
124
«Аргивяне» (от г. Аргос) – синоним греков.
125
Текст приводится в переводе М. Л. Гаспарова по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982. С. 596–598. Вступительная статья Ю. П. Зарецкого.
126
Боэтий (Боэций, ок. 480–524) – римский философ и государственный деятель.
127
Перевод с греческого Памвы Берынды приводится по изданию: Преподобного отца нашего аввы Дорофея душеполезные поучения и послания. 8-е изд. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1900. С. 114–115.
128
Вступительная статья и перевод Н. Ф. Ускова.
129
Migne J.-P. Patrologiae latinae… cursus completus… P., 1848. T. 146. Col. 280.
130
Otloh von St. Emmeram. Liber de temptatione cuiusdam monachi /S. Gabe. (Hrsg.). Bern, 1999. P. 352, 354.
131
Перевод с латинского. Текст и примечания приведены по изданиям: Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков. М., 1972. С. 367–369 (перевод под ред. Т. И. Кузнецовой); Стасюлевич М. М. История Средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. 3-е изд. СПб., 1907. Т. 3. Ч. 1. Отд. 1. С. 101–109.
132
В предыдущих главах рассказывается о тяжелых родах матери и о данном отцом обете посвятить ребенка монашеской жизни.
133
С шести лет.
134
Лакуна в тексте.
135
Гвиберт был отдан в монастырь Флавиньи.
136
«Буколики» Вергилия.
137
Имеются в виду собрания монастырской братии.
138
Фрагмент «Церковной истории» приводится по изданию: Стасюлевич М. М. История Средних веков. 3-е изд. СПб, 1906. Ч. 2. С. 311–313. Вступительная статья А. М. Перлова.
139
4 апреля 1075 г., а родился Ордерик Виталий 16 февраля 1075 г.
140
Отец Ордерика Оделерий из Орлеана был личным священником Роджера Монтгомери, одного из соратников Вильгельма Завоевателя. Мать Ордерика происходила из англосаксонской семьи.
141
Адонай – одно из имен Бога (древнеевр.; букв. «мой господин»).
142
Быт 37–39.
143
Предполагают, что на момент своего прибытия на континент Ордерик, вероятно, знал латинский и англосаксонский языки, но еще не знал французского, на котором говорили в Нормандии.
144
Перевод с латинского выполнен Ю. П. Зарецким по изданию: Giraldus Cambrensis. Opera. London, 1861. Vol. 1. P. 21—23. Вступительная статья Ю. П. Зарецкого.
145
Первой