Трамвай «Желание». Теннесси Уильямс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Теннесси Уильямс
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Зарубежная классика (АСТ)
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1945
isbn: 978-5-17-119401-7
Скачать книгу
с туалетного столика фотографию Стэнли, всматривается, снова ставит на место.

      Так завтра с вечера в покер?

      Стэнли. Да, у Митча.

      Митч. У меня нельзя. Мать еще не выздоровела. (Собирается уйти.)

      Стэнли (ему вслед). Ладно, тогда у меня… а ты ставишь пиво.

      Митч делает вид, что не слышал, прощается и, негромко напевая про себя, уходит.

      Юнис (кричит сверху). Эй, вы там! Расходитесь. Я приготовила спагетти, а съела все сама…

      Стив (поднимаясь по лестнице). Сказано тебе было и так и по телефону – мы играем! (Мужчинам.) Только чтоб пиво как пиво!..

      Юнис. Да ты и не звонил.

      Стив. Сказал еще за завтраком и звонил в перерыв…

      Юнис. Ладно, ладно, никому не интересно. Ты и домой-то заглядываешь раз в год по обещанию.

      Стив. А тебе что – надо, чтоб все знали?

      Смех, прощальные возгласы расходящихся мужчин. Рванув дверь, в кухню входит Стэнли. Среднего роста – пять футов и восемь-девять дюймов, – сильный, ладный. Вся стать его и повадка говорят о переполняющем все его существо животном упоении бытием. С ранней юности ему и жизнь не в жизнь без женщин, без сладости обладания ими, когда тешишь их и ублажаешь себя и не рассиропливаешься, не даешь им потачки; неукротимый, горделивый – пернатый султан среди несушек. От щедрот мужской полноценности, от полной чувственной ублаготворенности – такие свойства и склонности этой натуры, как сердечность с мужчинами, вкус к ядреной шутке, любовь к доброй, с толком, выпивке и вкусной снеди, к азартным играм, к своему авто, своему приемнику – ко всему, что принадлежит и сопричастно лично ему, великолепному племенному производителю, и потому раз и навсегда предпочтено и выделено. Женщин он привык оценивать с первого взгляда, как знаток – по статям, и улыбка, которой он их одаривает, выдает всю непристойность картин, вспыхивающих при этом всполохами в его воображении.

      Бланш (невольно отступая под его пристальным взглядом). Вы, конечно, – Стэнли? Я – Бланш.

      Стэнли. Сестра Стеллы?

      Бланш. Да.

      Стэнли. Здравствуйте. А где наша хозяйка?

      Бланш. В ванной.

      Стэнли. А-а. Не знал, что вы собрались в наши края.

      Бланш. Я…

      Стэнли. Откуда приехали, Бланш?

      Бланш. Я… я живу в Лореле.

      Стэнли (подходит к стенному шкафу, достал бутылку виски). В Лореле? Ах да. Ну конечно же, в Лореле. Не в моей зоне. В жаркую погоду этого зелья не напасешься. (Рассматривает бутылку на свет, определяя, осталось ли в ней что-нибудь.) Выпьем?

      Бланш. Нет-нет, почти и не прикасаюсь, редко-редко.

      Стэнли. Есть и такие: сами прикладываются к бутылке редко, а вот она к ним – частенько.

      Бланш (вяло). Ха-ха.

      Стэнли. Все на мне прилипло. Ничего, если я без церемоний? (Собирается снять рубашку.)

      Бланш. Пожалуйста, прошу вас.

      Стэнли. Ничем не стеснять себя – мой девиз.

      Бланш. И мой. Сохранять свежесть – дело нелегкое. Я и ни умыться, ни попудриться еще не успела, а вы уже и пришли.

      Стэнли. Так, знаете,