17
Искаж. фр. pommes de terre (досл, «земляные яблоки») картофель.
18
На шпалерах (фр.).
19
Пристанище для туристов (фр.).
20
Чепец (фр.).
21
Кофе с молоком (ит.).
22
Корень растения Ipomoea jalapa, обладающий, согласно афроамериканскому фольклору, магическими свойствами.
23
Канадский телесериал, представляющий классические фильмы в сопровождении интервью с участниками съемок.
24
Город на Тенерифе, крупнейшем из Канарских островов.
25
Вымышленные хищные растения, персонажи романа «День триффидов» Джона Уиндема.
26
«Полный травник» Николаса Калпепера, английского ботаника, травника, медика и астролога XVII в.
27
Одна из основных программ Би-би-си, передающая поп-музыку.
28
«Disco Queen», песня из альбома «Discomania» британской поп-рок-группы «Hot Chocolate»; «Stand by Your Man», песня Билли Шеррилла и Тэмми Уайнетт, в 1975 г. ставшая хитом в Британии.
29
Историческая область на юге Португалии.
30
Вулканический остров в центральной части Атлантического океана; принадлежит Великобритании.
31
Популярные американские сорта яблок: «Грэнни Смит» зеленые, «Ред делишес» красные.
32
Пресыщенными (фр.).
33
Индийский соус из фруктов или овощей, уваренных с сахаром, пряными травами, специями и уксусом.
34
Вечнозеленый кустарник из семейства вересковых.
35
Комфортабельный поезд дальнего следования (фр.).
36
Гибрид малины и ежевики.
37
Колпак из стекла или пластика для защиты растений.
38
«Good Vibrations», хит американской поп-группы «The Beach Boys».
39
«Combine Harvester (Brand New Key)», хит 1976 г. британской группы «The Wurzels».
40
Крупные французские сети отелей.
41
Комнаты внаем (фр.).
42
Не могли бы вы прямо сейчас отвезти меня в гостиницу? (фр.)
43
Еще далеко? (фр.)
44
Там (фр.).
45
Подождите меня здесь. Я скоро вернусь (фр.).
46
Британские юноши, в 1943—1945 гг. мобилизованные на угольные шахты вместо армии по инициативе Эрнеста Бевина, британского министра труда и национальной повинности.
47
Мешки с песком кладут под двери во время шторма, чтобы в дом не затекала вода.