8
Гернсийский свитер – вид вязаной одежды, возникший на Гернси – острове в составе Нормандских островов. Первоначально гернсийские свитера носили в основном рыбаки и моряки.
9
До вечера (фр.)
10
Коронерское дознание – процесс расследования фактических обстоятельств смерти; проводится, когда есть разумные основания подозревать, что покойный умер насильственной или неестественной смертью.
11
Бабушка Мозес (1860–1961) – американская художница, крупнейший представитель американского живописного примитивизма.
12
Евангелие от Матфея, 16:18.
13
Гюстав Доре (1832–1883) – французский живописец, гравер, иллюстратор, автор иллюстраций к Библии, «Божественной комедии» Данте и т. д. Образы природы в его работах зачастую проникнуты мрачностью и драматизмом.
14
Известная фраза о взаимоотношениях людей, которую английский писатель Эдвард Морган Форстер (1879–1970) вынес эпиграфом к своему знаменитому роману «Говардс-Энд».
15
Католический монашеский орден, известный своим обетом молчания.
16
Одно из классических блюд нормандской кухни.
17
Дьепп – населенный пункт и коммуна на северо-западе Франции, в регионе Нормандия.
18
Как бы то ни было (фр.).
19
Послание к Римлянам, 12:19. (Синодальный перевод).
20
Сикера (от греч. «сикера», от арам. «шикра») – обозначение любого алкогольного напитка, помимо виноградного вина (Библ.).
21
Притчи Соломона, 20:1.
22
Цитата из «Книги общей молитвы» (англ. Book of Common Prayer) – официального сборника молитв и других литургических предписаний англиканства.
23
Послание к Римлянам, 6:23.
24
Второзаконие – пятая книга Ветхого Завета и всей Библии.
25
Евангелие от Марка, 13:35.
26
Евангелие от Матфея, 20:16.