Серафина. Рейчел Хартман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рейчел Хартман
Издательство: Эксмо
Серия: Серафина
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 2012
isbn: 978-5-04-105518-9
Скачать книгу
ng>Клод Домбег – ее отец, юрист, хранящий тайну.

      Амалин Дуканахан – фальшивая мать Фины.

      Линн – настоящая мать Фины, увы.

      Орма – таинственный ментор Фины.

      Зейд – бывшая учительница Фины, дракон.

      Энн-Мари – не такая уж злая мачеха Фины.

      Тесси, Жанна, Пол и Недвард – относительно злые сводные сестры и братья Фины.

Королевская семья Горедда

      Королева Лавонда – монарх, который контролирует драконов.

      Принц Руфус – единственный сын королевы, таинственно убит.

      Принцесса Дион – хмурая дочь королевы, первая в очереди наследников на трон.

      Принцесса Глиссельда – веселая дочь принцессы Дион, вторая в очереди наследников на трон.

      Принцесса Лорель – дочь королевы, погибшая после побега.

      Принц Люсиан Киггз – к стыду принцессы Лорель, ее бастард, жених принцессы Глиссельды, капитан королевской стражи, обладатель слишком многих характеристик.

При дворе

      Виридиус – вспыльчивый придворный музыкант.

      Гунтард – профессиональный музыкант.

      Щуплый игрок на сакбуте – именно тот, кого вы представляете.

      Леди Мелифрен – любимая придворная дама принцессы Глиссельды, называемая Милли.

      Леди Коронги – гувернантка принцессы Глиссельды, старый деспот.

      Дама Окра Кармин – нинийский посол, старая дорогуша.

      Джозеф, граф Апсига – лордик Самсама.

      Регент Самсама – регент Самсама.

      Граф Пезавольта – правитель Ниниса.

Наши друзья-драконы

      Ардмагар Комонот – лидер драконов.

      Посол Фульда – дракон с наилучшими манерами.

      Заместитель секретаря Эскар – лаконичная заместительница командира.

      Базинд – новокожий.

Благородные изгнанные рыцари

      Сэр Карал Халфхолдер – повинуется закону, даже если адские демоны – нет.

      Сэр Кутберт Петтибоун – его товарищ, не такой юморист.

      Сэр Джеймс Пискод – когда-то отличавший генерала Ганна от генерала Гонна.

      Сквайр Маурицио Фоуфо – один из последних практиков дракомахии.

      Сквайр Пендер – второй оруженосец.

В городе

      Сыновья святого Огдо – недовольные договором.

      Ларс – гений за часами.

      Томас Бродвик – торговец тканью.

      Сайлас Бродвик – причина, по которой торговцы называют себя «Братья Бродвик. Торговцы тканями».

      Абдо – танцор в пигегирийской труппе.

      Пигегирийская труппа – остальная их часть.

В голове Фины

      Фруктовая Летучая Мышь – тот, кто забирается на деревья.

      Человек-пеликан – делает удивительное «удивительным».

      Мизерер – пернатый.

      Тритон – барахтающийся.

      Громоглас – шумный.

      Джаннула – чересчур любопытная себе же во вред.

      Мисс Суетливость – капризная.

      Пандовди – болотное существо.

      Наг и Нагини – быстрые близнецы.

      Гаргойелла и Зяблик – упомянутые мельком.

      Еще пятеро – будут названы в следующих изданиях.

В Легендах и Вере

      Королева Белондвег – первая королева объединенного Горедда, герой национального эпоса.

      Пау-Хеноа – ее компаньон, хитрый кролик, также известный как Безумный Король и Хен-Ви.

      Святая Капити – покровительница Фины, олицетворяющая жизнь разума.

      Святая Йиртрудис – пугающая еретичка, другая покровительница Фины, увы.

      Святая Клэр – глубокомысленная дама, покровительница принца Люсиана Киггза.

      Пролог

      Я помню свое рождение.

      На самом деле, помню время и до него. Света не было, но звучала музыка: трещали суставы, стремительно неслась кровь, сердце пело отрывистую колыбельную. Помню насыщенную симфонию несварения. Звук окружал меня, и я была в безопасности.

      А потом мой мир разорвался, и меня выпихнули на холодный тихий яркий свет. Я пыталась заполнить пустоту криками, но пространство было слишком большим. Я сердилась, но вернуться назад было нельзя.

      Больше мне не удается вспомнить ничего. Я была ребенком, пусть и необычным. Кровь и паника мало что для меня значили. Я не помню ужаса повитухи,