Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иван Бунин
Издательство: КАРО
Серия: Russian Classic Literature
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1937
isbn: 978-5-9925-1390-5
Скачать книгу
He was a great stylist who wrote very suggestively. He didn’t spray us with ideologies or worries. His writing is pure poetry.”

Andrei Makine

      “A most powerful ‘connoisseur of colours’. One could write an entire dissertation on his colour schemes.”

Vladimir Nabokov

      “You have, Mr Bunin, thoroughly explored the soul of vanished Russia, and in doing so you have most deservedly continued the glorious traditions of the great Russian literature.”

Professor Wilhelm Nordenson, at the 1933 Nobel Prize banquet

      Part One

      Translation Copyriht © Hugh Aplin, 2008

      Published by Alma Classics Ltd

      © КАРО, 2019

      Dark Avenues

      In the cold, foul weather of autumn, on one of Tula’s highways, flooded by rains and indented with many black ruts, up to a long hut with a government posting station in one wing and private living quarters where one could rest or spend the night, have dinner or ask for the samovar in the other, there drove a tarantass[1], bespattered with mud and with its top half-raised, pulled by three quite ordinary horses with their tails tied up out of the slush. On the box of the tarantass sat a sturdy peasant in a tightly belted, heavy cloth coat, serious and dark-faced, with a sparse, jet-black beard, looking like a robber of old, and inside the tarantass sat a svelte old military man in a large peaked cap[2] and a grey greatcoat with an upright beaver collar of Nicholas I’s time, still black-browed, but with white whiskers which joined up with similar sideburns; his chin was shaved, and his appearance as a whole bore that resemblance[3] to Alexander II[4] which was so prevalent among military men at the time of his reign; his gaze was both enquiring, stern and at the same time weary.

      When the horses came to a halt[5], he threw a leg in a level-topped military boot out of the tarantass and, holding back the skirts of the greatcoat with suede-gloved hands, ran up onto the porch of the hut.

      “To the left, Your Excellency,” the coachman cried out rudely from the box and, stooping slightly on the threshold because of his height, the man went into the little entrance hall, then to the left into the living quarters.

      The living quarters were warm, dry and tidy: there was a new, goldcoloured icon in the left-hand corner, beneath it a table covered with a clean, unbleached tablecloth, and at the table there were benches, scrubbed clean; the kitchen stove, occupying the far right-hand corner, was newly white with chalk; nearer stood something like an ottoman, covered with mottled rugs, with its folding end resting against the side of the stove; from behind the stove door came the sweet smell of cabbage soup – cabbage boiled down until soft, beef and bay leaves.

      The new arrival threw his greatcoat down on a bench and proved to be still more svelte in just his dress uniform[6] and long boots; then he took off the gloves and cap, and with a weary air ran a pale, thin hand over his head – his grey hair, combed down on his temples towards the corners of his eyes, was slightly curling; his attractive, elongated face with dark eyes retained here and there minor traces of smallpox. There was nobody in the living quarters and, opening the door into the entrance hall a little, he cried out in an unfriendly way:

      “Hey, anybody there?”

      Immediately thereafter into the living quarters came a dark-haired woman, also black-browed and also still unusually attractive for her age, looking like an elderly gypsy, with dark down on her upper lip and alongside her cheeks, light on her feet, but plump, with large breasts under her red blouse and a triangular stomach like a goose’s under her black woollen skirt.

      “Welcome, Your Excellency,” she said. “Would you be wanting to eat, or would you like the samovar?”

      The new arrival threw a cursory glance at her rounded shoulders and light feet in worn, red Tatar slippers, and curtly, inattentively replied:

      “The samovar. Are you the mistress here or a servant?”

      “The mistress, Your Excellency.”

      “The place is yours then?”

      “Yes, sir. Mine.”

      “How’s that, then? A widow, are you, that you run things yourself?”

      “Not a widow, Your Excellency, but you do have to make a living[7]. And I like being in charge.”

      “Right, right. That’s good. And how clean and pleasant you have it.”

      The woman was all the time looking at him searchingly, with her eyes slightly narrowed.

      “I like cleanliness too,” she replied. “I grew up with gentlefolk, after all, so how could I fail to know how to keep myself respectable, Nikolai Alexeyevich?”

      He straightened up quickly, opened his eyes wide and blushed.

      “Nadezhda! Is it you?” he said hurriedly.

      “It’s me, Nikolai Alexeyevich,” she replied.

      “My God, my God!” he said, sitting down on a bench and staring straight at her. “Who could have thought it! How many years since we last saw one another? About thirty-five?”

      “Thirty, Nikolai Alexeyevich. I’m forty-eight now, and you’re getting on for sixty, I think.”

      “Something like that… My God, how strange!”

      “What’s strange, sir?”

      “But everything, everything… How can you not understand!”

      His weariness and absent-mindedness had vanished; he stood up and began walking decisively around the room, gazing at the floor. Then he stopped and, blushing through his grey hair, began to speak:

      “I know nothing about you from that time on. How did you end up here? Why didn’t you stay with your owners?”

      “Soon after you, my owners gave me my freedom.”

      “And where did you live afterwards?”

      “It’s a long story, sir.”

      “You weren’t married, you say?”

      “No, I wasn’t.”

      “Why? With the sort of beauty that you had?”

      “I couldn’t do it.”

      “Why not? What do you mean?”

      “What is there to explain? You probably remember how I loved you.”

      He blushed to the point of tears and, with a frown, again began his pacing.

      “Everything passes, my friend,” he began mumbling. “Love, youth – everything, everything. The ordinary, vulgar story. Everything passes with the years. How does the Book of Job put it? ‘Thou shalt remember it as waters that pass away[8]’.”

      “God treats people differently, Nikolai Alexeyevich. Youth passes for everyone, but love’s a different matter.”

      He raised his head and, stopping, gave a painful grin:

      “But I mean, you couldn’t have loved me all your life!”

      “But I could. However much time passed, I kept on living for the one thing. I knew the former you was long gone, that for you it was as if there had never even been anything, but then… It’s too late for reproaches now, but you know, it’s true, you did abandon me ever so heartlessly – how many times did I want to lay hands upon myself out of hurt alone, not even to mention everything else. There was a time, after all, Nikolai Alexeyevich, when I called you Nikolenka, and you called me – do you remember what? And you were good enough to keep on reciting me poetry about various ‘dark avenues’,” she added with an unfriendly smile.

      “Ah, how good-looking you were!”


<p>1</p>

tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)

<p>2</p>

peaked cap – фуражка

<p>3</p>

to bear resemblance – иметь сходство

<p>4</p>

Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)

<p>5</p>

to come to a halt – остановиться

<p>6</p>

dress uniform – мундир

<p>7</p>

to make a living – зарабатывать на жизнь

<p>8</p>

Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).