The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Агата Кристи
Издательство: КАРО
Серия: Detective story
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1936
isbn: 978-5-9925-1383-7
Скачать книгу
align="center">

      26

      Scotland Yard – штаб-квартира полиции в Англии

      27

      CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел

      28

      Well, I never – Не может быть

      29

      to come out into limelight – привлекать внимание общества

Примечания

1

O.B.E. = Officer of the Order of the British Empire – офицер ордена Британской империи (рыцарский орден, созданный Георгом V в 1917 г.; самый младший в британской наградной системе)

2

I myself was present – я лично присутствовал

3

ranch (амер.) – ранчо (скотоводческое хозяйство)

4

world depression = the Great Depression – Великая депрессия (мировой экономический кризис 1929–1939 гг.)

5

service flat – квартира с гостиничным обслуживанием

6

You’re looking in fine fettle – Вы прекрасно выглядите

7

Dear me – Боже мой

8

to touch smb. on the raw – задеть за живое

9

mon ami (фр.) – мой друг

10

Quelle horreur! (фр.) – Какой ужас!

11

N’est ce pas? (фр.) – Не правда ли?

12

C’est vrai. (фр.) – Это правда.

13

vegetable marrow – кабачок; тыква

14

Pas mal (фр.) – Порядочно

15

to have a narrow escape – чудом избежать чего-то

16

Upon my word – Честное слово

17

the Ritz – пятизвездочный отель в Лондоне

18

Pas encore (фр.) – Еще нет

19

I had inadvertently pushed awry – я ненароком задел

20

docketed and pigeon-holed – промаркировано и разложено по ящикам

21

Andover – город в Юго-Восточной Англии, графство Гэмпшир

22

WC1 = Western Central – почтовый индекс центрального района Лондона

23

some convivial idiot who had had one over the eight – какой-нибудь идиот навеселе хватил лишнего

24

to be tight (сленг) – быть навеселе

25

to make a mountain out of an anthill – делать из мухи слона (букв. делать гору из муравейника)

26

Scotland Yard – штаб-квартира полиции в Англии

27

CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел

28

Well, I never – Не может быть

29

to come out into limelight – привлекать внимание общества

30

to bark up the wrong tree – ошибиться (букв. лаять не на то дерево)

31

to get the wind up – испугаться

32

the top storey (шутл.) – мозги

33

‘em = them

34

mare – кобыла; = nightmare (mare’s nest — иллюзия, обман) wasp – оса (wasps’ nest — осиное гнездо; скопище врагов)

35

Once and for all – Раз и навсегда

36

Précisément. (фр.) – Правильно.

37

to be in the wrong – ошибаться

38

to fall in with – поддержать, присоединиться

39

hors-d’œuvres (фр.) – закуски

40

bridge – бридж (карточная командная или парная игра; в данном случае речь идет о робберном бридже, где соревнуются двое на двое)

41

the odd man out – лишний

42

dummy – болван (в бридже партнер разыгрывающего; после первого хода противника болван выкладывает свои карты открытыми на стол и в дальнейшем не принимает участия в розыгрыше)

Скачать книгу