Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. А. Д. Васильев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: А. Д. Васильев
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 5-89349-440-7, 5-02-002945-9
Скачать книгу
образец, достойный подражания, или, по крайней мере, как некое полуосознанное оправдание повальной безграмотности, замешенной на лукавом лицемерии и символизирующей вседозволенность (правда, в действительности вряд ли всем доступную).

      Однако насколько заслуживают доверия тексты телевидения, какова лингвистическая компетентность их творцов (иначе говоря, грамотны ли они) – вопросы, которые в свете известных многочисленных примеров представляются почти риторическими. Ограничимся здесь лишь небольшим количеством цитат.

      Нередки фактические ошибки: «Хронограф 1617 г. содержит записи современников славянским языком – полууставом» [полуустав – тип письма кириллицы, но вовсе не какой-то особый язык. – Новости. ОРТ. 29.9.95]. «Китай… В этой далекой от нас стране…» [КНР граничит с Российской Федерацией, причем на значительном протяжении. – Вести. РТР. 6.2.99]. «…О пожаре в красноярском аэропорту «Елизово» [в Красноярске нет аэропорта с таким названием, есть аэропорт «Емельяново». – Доброе утро. ОРТ. 25.5.99]. «Всю зиму ждали непогоды, снег выпал только в декабре» [очевидно вольное изложение пушкинского: «Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе…» – РТР. 4.10.98]. Ср. ошибки в переводах иноязычных текстов: «Датчане никогда не забывают, что их страна существует благодаря системе дамб» [в оригинале «Dutchmen», т. е. «голландцы». – ABC – News – РТР. 3.2.95]. «Англичане обещают еще Woman Summer – «бабье лето», по-нашему» [эквивалентом этого русского фразеологизма в английском языке является Indian summer. – Клуб путешественников. Останкино. 12.3.95]. «Сходи в церковь, скажи спасибо Вирджинии Мэри за то, что уберегла тебя» [в оригинале Virgin Mary – «Дева Мария». – «The Darkside», худ. фильм. ТВ-6. 27.9.96] и т. п.

      Иногда конструируются совершенно фантастические лексемы: «Неизбыточная мечта о слове» [титры – РТР. 14.7.96 – то ли несбыточная, то ли неизбывная]] «этномолог-любитель» [С. Ким. Новости. Афонтово. 19.2.99 – по-видимому, контаминация слов этимолог, энтомолог и этнолог].

      Столь же загадочным бывает употребление фразеологических оборотов, в том числе – с искажением их семантики и состава: «Наша лебединая песня состоится года через три, когда мы представим (на авиасалоне) наш новый многоцелевой самолет» [лебединая песня — «последнее [!], обычно наиболее значительное, произведение кого-либо; последнее проявление таланта, способностей и т. п.» [ФС] – Останкино. 25.9.93]. «Не остаются в долгу и православные: открыта новая церковь» [видимо, имеется в виду «не остаются внакладе», т. е.: «в убытке» – Т. Паршинцева. ИКС. 28.10.94]. «Все это и заставляет ГАИ стучать во все колокола» [вместо звонить во все колокола. – ИКС. 23.11.94]. «Я социалист от мозга до костей» [вероятно, до мозга костей. – С. Федоров. Вести. РТР. 8.5.96]. «А пока суть да дело…» [т. е. суд да дело. – Е. Рахимова. ИКС. 13.1.97]. «Она обладает всеми достоинствами, но напоминает рубашку-парня» [вы. рубаху-парня. – Я сама. ТВ-6. 18.3.98]. «А в провинции у людей руки не отпустились» [т. е. не опустились. – Новости. ТВ-6. 11.9.98] и др.

      Активно