Врата судьбы. Агата Кристи. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Агата Кристи
Издательство: Эксмо
Серия: Томми и Таппенс Бересфорд
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1973
isbn: 978-5-699-96197-9
Скачать книгу
голову, Ганнибал посмотрел на своего хозяина. Он не понял, что тот сказал. Для него, как для собаки, в памятнике не было ничего интересного. Поэтому пес уселся на задние лапы и вопросительно уставился на хозяина.

      Глава 5

      Благотворительный базар «Белый слон»[14]

I

      Таппенс была приятно удивлена, когда лампа, к которой они с Томми относились с такой антипатией, была принята устроителями столь тепло и благодарно.

      – Как мило с вашей стороны, миссис Бересфорд, привезти нам такую очаровательную вещицу. Очень, очень интересно… Наверно, вы купили ее где-то за границей, во время ваших путешествий?

      – Да, – ответила Таппенс. – Мы купили ее в Египте.

      В этом она сильно сомневалась, потому что с момента покупки прошло лет восемь-десять. Они могли купить ее в Дамаске, подумала Таппенс, или в Багдаде, а может быть, и в Тегеране. Но Египет показался ей более интересным, потому что в последнее время не сходил с первых страниц газет. А кроме того, лампа действительно выглядела вполне «египетской». И даже если она купила ее в какой-то другой стране, все равно лампа относилась к тому периоду, когда копировать египетские мотивы было модно.

      – Понимаете, – пояснила Таппенс, – для нашего дома она великовата, и я подумала…

      – Уверена, что мы должны разыграть ее в лотерею, – сказала мисс Литтл.

      Мисс Литтл в некотором роде отвечала за организацию базара. У нее было прозвище Приходской Звонарь, в основном потому, что она была в курсе всех событий, происходивших в округе. Фамилия ее могла ввести в заблуждение[15], так как на самом деле она была крупной, дородной женщиной соответствующих пропорций. Звали ее Дороти, но все предпочитали называть ее «Дотти».

      – Надеюсь, вы появитесь на базаре, миссис Бересфорд?

      Таппенс заверила ее, что обязательно будет.

      – Мне так не терпится что-нибудь купить… – произнесла она тоном завзятой болтушки.

      – Очень рада, что у вас такой настрой.

      – Мне кажется, что это прекрасная идея, – продолжила Таппенс. – Я имею в виду благотворительный базар. Потому что это… ведь это же так, правда? Для кого-то – ненужная обуза, а для кого-то – настоящая драгоценность.

      – И мы обязательно должны донести это до викария, – заметила мисс Прайс-Ридли, угловатая женщина с большим количеством зубов. – Я просто уверена, что он будет в восторге.

      – Например, вот эта емкость из папье-маше, – продолжила Таппенс, поднимая свой трофей.

      – И вы думаете, что кто-нибудь это купит?

      – Я сама ее куплю, если она будет продаваться, когда я приеду завтра, – ответила Таппенс.

      – Но ведь теперь есть такие миленькие пластмассовые емкости для мытья…

      – Я не большая поклонница всяких пластмасс, – пояснила Таппенс. – А вот это действительно отличная емкость из папье-маше. Я хочу сказать, что если сложить в нее посуду – например, фарфор, – то она не разобьется. А еще я вижу старинную открывашку


<p>14</p>

В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

<p>15</p>

По-английски Литтл значит «маленький».