101
Закінчення нервових волокон у шкірі та слизових оболонках.
102
Давньоримський поет-лірик, майстер любовної поезії.
103
Берта Велика Нога (фр.) – дружина французького короля Піпіна ІІІ Короткого й мати Карла Великого.
104
Просто нічого (фр.).
105
Мій любий, любий мосьє (фр.).
106
Їдьте! (фр.)
107
Любий (фр.).
108
Мій дуже, дуже дорогий (фр.).
109
Скорочення від «дромадер». Алюзія на цигарки «Кемел».
110
Нічний страх (лат.).
111
Кара жорстока та сильна (фр.). Вид тортур у англо-саксонській системі права, які присуджувалися підозрюваним, що відмовлялися виступати перед судом.
112
Цитата з поеми Д. Байрона «Мандрівка Чайльд Гарольда». Переклад П. Куліша.
113
Оце так слово! (фр.)
114
Хлорид ртуті (II) – безбарвні кристали ромбічної сингонії. Застосовують для отримання інших солей ртуті, як дезінфекційний засіб у медицині (частіше розведеним 1:1000), для протравлення насіння, у фармацевтичній промисловості, для просочення деревини тощо. Смертельна доза в разі прийому всередину 0,5 г.
115
Інкуб – у середньовічних легендах розпусний демон, котрий шукає сексуальні зв’язки з жінками.
116
Дослідники вважають цю фразу пародією на тогочасну поетичну моду.
117
Невеличка уважність (фр.).
118
Так звана (фр.).
119
Рубрики (фр.).
120
Дослідники вбачають тут чергову алюзію на Е. А. По.
121
Англійський письменник-сатирик і поет XIX століття.
122
Журналіст перекручує прізвище Артура Рембо – французького поета XIX століття.
123
Згідно з легендою, коли леді Ґодіва їхала оголеною на коні, вимагаючи, щоб її чоловік зменшив податки, всі мешканці Ковентрі позачиняли вікна й лише допитливий Том підглядав.
124
Блідий сіро-жовтий колір, відтінок невідбіленого шовку чи льону.
125
Щільна жорстка бавовняна тканина з пофарбованих у різні кольори ниток, що дають геометричний орнамент.
126
Роздумів (фр.).