11
В книге он назван более общо – «военным», но полагаем, что это неточность английского перевода и термин «сухопутный» точнее. (Примеч. ред.)
12
Призовое право – правила, которыми должны были руководствоваться немецкие военные моряки в соответствии с Женевской конвенцией.
13
Магнитный взрыватель – взрыватель торпеды, срабатывающий под воздействием магнитного поля судна.
14
КГ-30 – бомбардировочная группа.
15
Главный штаб морских сил Германии носил пышное, но длинное название – «штаб руководства войной на море». Прагматичные американцы перевели его коротко – «морской штаб». Мы восстановили оригинальное название, но, чтобы не перегружать текст и для разнообразия, будем пользоваться и более коротким – «штаб ВМС». (Примеч. ред.)
16
По другим данным – под флагом вспомогательного флота ВМС Германии.
17
Удивительно, что даже в самых жестоких тираниях в избытке имеются лишь жертвы, но никогда – виновные в злодеяниях. Даже самим тиранам-кровопийцам обычно находят оправдания, а уж толпы услужливых подручных генеральных людоедов и вовсе оказываются безгрешными. (Примеч. ред.)
18
Имеются в виду «Шарнхорст» и «Гнейзенау». На протяжении всей книги автор называет их то линкорами, то линейными крейсерами. (Примеч. ред.)
19
«Карлью» – крейсер ПВО. (Примеч. ред.)