В практическом плане, с целью определения принадлежащего эпосу «Манас» законного места в мировой художественной сокровищнице мне хотелось найти то общее, что объединяет древние героические эпосы разных народов, или же отыскать существенные различия, которые могли бы развести их по разным книжным полкам. С учетом неадекватности любого перевода было трудно ранжировать эпосы, основываясь лишь на художественных достоинствах. При этом я отчетливо осознаю, что любой эпос в течение долгих лет своего существования подвергался редактированию и шлифовке. Художественные достоинства таких произведений со временем возрастают подобно тому, как хорошее вино с годами обретает все более тонкий и изысканный вкус и дорожает в цене. Так и с эпосом «Манас». Великие манасчи Сагымбай Орозбаков и Саякбай Каралаев довели поэтику и стилистику эпоса до высшего совершенства. Уверен, что, пережив трудные переломные времена, наш народ выдвинет из своих рядов новых вдохновенных манасчи, которые в художественном плане понесут эстафету дальше, обогатят эпос и достойно передадут его потомкам.
Читая тексты различных древних эпосов и сопоставляя их, я пришел к выводу о том, что у них много общего. Древние эпосы роднит главным образом их героика, воспевание национальных героев, ведущих непримиримую борьбу с врагами, с попытками недругов подорвать интересы народов, которым герои эпосов верно служат. Как правило, главные герои эпосов – это могучие богатыри, сила которых имеет мистически-божественный характер. Трагической и жертвенной является их судьба.
Одним из выдающихся произведений героико-эпического жанра является азербайджанский «Китаби деде Горгуд». Навсегда останутся в моей памяти солнечные яркие дни 1999 года, когда в Баку, по инициативе президента Г. Алиева, отмечалось 1300-летие этого прекрасного эпоса азербайджанского и других тюркских народов. Все произведение, содержащее 12 сказаний, держится на фигуре легендарного мудреца и сказителя деда Горгуда. Интересна судьба этого произведения. Его текст представлен двумя близкими по содержанию – Дрезденской и Ватиканской – рукописями, получившими широкую известность лишь в начале XX века. Эпические традиции нашли в этом произведении последовательное и яркое воплощение. Богатыри, отстаивающие интересы своего народа, являются главными героями эпоса. Характерно, что первый полный перевод названных рукописей на русский язык был осуществлен В. Бартольдом, внесшим большой вклад и в манасоведение. Вчитавшись в строки эпоса «Китаби деде Горгуд», я пришел к мысли, что в основе этого творения, принадлежащего братскому азербайджанскому народу, лежит изустная традиция, сближающая его с «Манасом».
Среди