Самураи. Подлинные истории и легенды. Хироаки Сато. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Хироаки Сато
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Библиотека военной и исторической литературы
Жанр произведения: Мифы. Легенды. Эпос
Год издания: 1995
isbn: 978-5-17-112470-0
Скачать книгу
дней спустя волны вынесли ее гребень на берег. Его нашли, построили усыпальницу и положили в нее гребень.

      Покинув страну, принц покорил всех диких эмиси[6] и усмирил злых божеств гор и рек. Возвращаясь назад, он проходил мимо склона, ведущего к горе Асигара. Он ел сухой рис, когда божество горы обратилось в белого оленя и предстало перед ним. Принц схватил один конец растения хиру, которое он не доел, и ударил им оленя. Он попал ему прямо в глаз и убил его. Затем он по склону взобрался на вершину и, стоя на ней, трижды тяжело вздохнул и сказал: «О, моя жена!» Поэтому страну назвали Адзума, «Моя жена».

      Он пешком пересек страну и вышел из нее прямо к Каи. Во дворце Сакаори он запел:

      Проходя Ниибари и Цукуба,

      сколько ночей не спал?

      Старый факельщик продолжил его песню:

      Добавьте дни, и ночей будет девять,

      а дней будет десять[7].

      Покинув эту страну и прибыв в страну Синано, принц быстро покорил божество склона Синано и вернулся в страну Овари, где остался у принцессы Миядзу, которой он прежде дал обещание. Принцесса созвала для него большой пир и поднесла ему большую чашу сакэ. Когда принц увидел пятно месячных на кайме ее платья, он запел:

      Над бескрайней небесной горой Кагу,

      Выгнув шеи, подобно серпу, летят лебеди.

      На вашу руку, тонкую и нежную,

      Я хотел положить свою голову.

      Я думал спать вместе с вами,

      Но на кайме платья, что вы надели,

      Взошла луна.

      Принцесса Миядзу ответила песней:

      Наш принц подобен солнцу,

      сияющему в вышине.

      Наш господин побывал в восьми

      частях света,

      Пока год сменял год, а месяц

      сменял месяц.

      Господин, господин, я не могу

      ждать вас более,

      И на кайме платья, что надела,

      Уже взошла луна.

      Он взял ее в жены и, оставив ей Меч, Скашивающий Траву, отправился, чтобы убить божество горы Ибуки.

      Там он сказал: «Я возьму божество злой горы голыми руками, лицом к лицу». Карабкаясь на гору, он столкнулся с белым кабаном, размером с буйвола. Увидев его, он произнес запретные слова: «Это существо в облике белого кабана, должно быть, посланец божества. Я не буду убивать его сейчас, я сделаю это, когда буду возвращаться». Затем он вновь стал карабкаться вверх. Увидев это, божество наслало сильный дождь, чтобы испугать принца Ямато Такэру. Он отправился назад. Добравшись до Симидзу, «Чистой воды», в Тамакурабэ, он отдохнул и постепенно пришел в себя. Поэтому чистая вода в тех местах была названа и до сих пор зовется Исамэ-но Симидзу, «Чистой водой, где он пришел в себя».

      Когда принц покинул то место и проходил мимо Тагино, он сказал: «Я всегда думал, что могу летать по небу. Но сейчас я едва могу идти, еле передвигаю ноги». Поэтому место было названо и до сих пор зовется Таги, «Ковыляние».

      Пройдя еще немног о, он совсем ослаб и медленно двигался, опираясь на палку. Поэтому место было названо


<p>6</p>

Предполагается, что речь идет об айну.

<p>7</p>

Песня в стиле сэдока, «повторяющаяся песня», ибо составлена из двух «полустиший» катаута (5–7–7 слогов каждое). Согласно традиции, этот дуэт положил начало поэтической форме рэнга.