Основы европейского мировоззрения по данным языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. Мария Голованивская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мария Голованивская
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 9785005032607
Скачать книгу
олованивская, 2019

      ISBN 978-5-0050-3260-7

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Список сокращений

      ИЭССРЯ – П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1, 2. М., 1994.

      ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

      МС – Мифологический словарь. М., 1991.

      МНМ – Мифы народов мира (энциклопедия). М., Т. 1. 1991. Т. 2. 1992.

      НОСС – Новый объяснительный словарь синонимов. М., 1995.

      ППБЭС – Полный православный богословский энциклопедический словарь. Т. 1—2. М., 1992.

      РМР – М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Т. 1—2. М., 1994.

      РФС – Русско-французский словарь. М., 1969.

      СМ – Славянская мифология (энциклопедический словарь). М., 1995.

      СС – X. Э. Керлот. Словарь символов. М., 1994.

      ССИ – Джеймс Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М., 1996.

      СРС – Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994.

      СРЯ – Словарь русского литературного языка в 4 т. М., 1981—1984.

      СРЯ1 – Словарь русского языка. М., 1952.

      CCMC – М. М. Маковский. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.

      СССРЯ – Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

      ССРЯ – Словарь синонимов русского языка. М., 1968.

      ТКС – Толково-комбинаторный словарь. Вена, 1984.

      ТС – Вл. Даль. Толковый словарь. Т. 1—4. М., 1955.

      ФРСАТ – Французско-русский словарь активного типа. М., 1991.

      ФРФС – Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

      ФЭС – Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

      ЭСРЯ – Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996.

      Cd – Mangeart J. Catalogue descriptif et raisonné des mss, de la bibl. de Valenciennees. Paris, 1860.

      DAF – Dictionnaire de l’ancien français. Paris, 1968.

      DE – Dauzat, Albert. Dictionnaire étymologique. Paris, 1939.

      DGLF – Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1971—1978.

      DHLF – Dictionnaire historique de la langue française. Paris, 1992.

      DMI – U. Lacroix. Dictionnaire des mots et des idées. Paris, 1967.

      DS – Dictionnaire des synonymes. Paris, 1947.

      DS (b) – H. Benac. Dictionnaire de synonymes. Paris, 1956.

      DTP – Dictionatium theologocum portatile. Augustae vindelicorum Sumptibus fratrum Veith. Bibliopolarum. MDCCLXII.

      GLLF – Grand Larousse de la langue française. Paris, 1971—1978.

      I – Cesare Ripa. Iconologia. Milano, 1993.

      NDS – Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1977.

      RI – Le Petit Robert. Paris, 1993.

      TLF – Trezor de la langue française. T. 1—16. Paris, 1971—1994.

      Рамка исследования

      Мы будем «извлекать» ключевые особенности мировоззрения французов и русских из слов их языков. Эти слова расскажут нам о том, что доступно каждому, но не очевидно почти никому: как мыслятся те или иные понятия и как они мыслятся по сравнению с иной возможностью быть осмысленными, всегда реализованной в другом языке.

      Очевидность такого способа и неожиданность результата, к которому он нередко приводит, впечатление фокуса, чуда, представляет собой очевидное-невероятное: неужели мы, русскоговорящие, каждый день говорим друг другу, что считаем мир недискретным, то есть неисчислимым, непредсказуемым, даже когда речь идет о простой задаче – пойти и купить хлеба в булочной за углом? Оказывается, да. И на это же мы внутренне киваем, когда рассчитываем на пресловутое «авось», когда ездим на бешеной скорости не пристегиваясь – ведь есть же причины, которые разуму не видны, они-то и не дают погибнуть знаменитому русскому лихачу. Обо всем этом рассказываем не конкретные мы, я, они, обо все этом каждый день, сами того не подозревая, хором кричат все, кто говорит по-русски. Используя язык, который не принадлежит никому и принадлежит всем, являя собой беспрецедентное коллективное бессознательное и осознанное, как теперь принято говорить, «в одном флаконе». Среди хора, сонмища, других выкриков, представляющих иные модели мировосприятия, слышен в том числе коллективный крик французов, и близко не допускающих такой взаимосвязи вещей, точнее – отсутствия явной взаимосвязи вещей. Никакого «авось», никакой недискретности. Если человек не сопоставляет причины и следствия или считает мир неисчислимым – он безумен. С точки зрения японца (1), первые очевидно проникнуты злым духом, а вторые глупы, и японцы тоже кричат об этом, вибрируя тонами и выводя иероглифы беличьими кисточками. И каждый это кричит не другому, не кому-то именно, а в небеса, обращая только туда поток своей общенациональной рефлексии, как правило, даже мало осознавая, что за пределами его языка живет другой мир, другой взгляд, другая модель мировосприятия и с этим всем богатством следует вести диалог культур.

      Когда лингвисты обнаружили, что анализ языковых значений является умелой отмычкой к кладезю народной мудрости (2), открытия в этой области посыпались как из рога изобилия. Количество исследований, конференций, журнальных публикаций, посвященных «специфике