Слова потерянные и найденные. Елена Первушина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елена Первушина
Издательство: Эксмо
Серия: Русский без ошибок
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2019
isbn: 978-5-04-102253-2
Скачать книгу
когда говорят, что «рыбак рыбака видит издалека», имеют в виду, что человек тянется к людям, похожим на него, со сходными вкусами и увлечениями. Но в полном виде пословица утверждает прямо противоположное: если один рыбак видит другого рыбака, он постарается отойти подальше, чтобы не испортить ни себе, ни ему клев.

      А вот очень таинственная пословица.

      5) ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ – ДЫРОК МНОГО, А ВЫСКОЧИТЬ НЕКУДА.

      Ее первая часть существует как поговорка и выражает просто удивление от чего-то. В таком виде она даже попала в Большой словарь русских поговорок. Статья, посвященная ей, выглядит так:

      Чудеса в решете – Разг. Шутл. О чем-л. удивительном, невероятном, поражающем своей необычностью.

      Но когда она предстает перед нами «в полном виде», то ситуация, описанная в ней, кардинально меняется, и становится не до смеха. Мы видим человека, попавшего в затруднительное положение, из которого, кажется, есть выход, и даже не один, но на поверку все эти выходы лишь иллюзия. (Дырок в решете много, но они слишком маленькие, чтобы в них проскользнуть.)

      И еще несколько хорошо известных поговорок с неожиданной концовкой:

      ДВА САПОГА – ПАРА, ДА ОБА ЛЕВЫЕ.

      ДЕЛО МАСТЕРА БОИТСЯ, А ИНОЙ МАСТЕР – ДЕЛА.

      ОТ РАБОТЫ КОНИ ДОХНУТ, А ЛЮДИ – КРЕПНУТ.

      СТАРЫЙ КОНЬ БОРОЗДЫ НЕ ИСПОРТИТ, ДА И ГЛУБОКО НЕ ВСПАШЕТ.

      ГОЛ КАК СОКОЛ, А ОСТЕР КАК ТОПОР.

      ЛИХА БЕДА НАЧАЛО – ЕСТЬ ДЫРА, БУДЕТ И ПРОРЕХА.

      ДОРОГА ЛОЖКА К ОБЕДУ, А ТАМ ХОТЬ ПОД ЛАВКУ.

      ЗА БИТОГО ДВУХ НЕБИТЫХ ДАЮТ, ДА НЕ БОЛЬНО-ТО БЕРУТ.

      ЗАЙЦА НОГИ НОСЯТ, ВОЛКА ЗУБЫ КОРМЯТ, ЛИСУ ХВОСТ БЕРЕЖЕТ.

      НА СЕРДИТЫХ ВОДУ ВОЗЯТ, А НА ДОБРЫХ САМИ КАТАЮТСЯ.

      НОВАЯ МЕТЛА ПО-НОВОМУ МЕТЕТ, А КАК СЛОМАЕТСЯ – ПОД ЛАВКОЙ ВАЛЯЕТСЯ.

      ПЫЛЬ СТОЛБОМ, ДЫМ КОРОМЫСЛОМ, А ИЗБА НЕ ТОПЛЕНА, НЕ МЕТЕНА.

      РУКА РУКУ МОЕТ, ДА ОБЕ СВЕРБЯТ (ЧЕШУТСЯ).

      ПЬЯНОМУ МОРЕ ПО КОЛЕНО, А ЛУЖА – ПО УШИ.

***

      Но вот вопрос: что произошло на самом деле – пословица «потеряла хвост» и превратилась в поговорку или кто-то решил придумать поговорке неожиданную концовку и сделать ее пословицей? Ответить на него очень трудно. Например, мне кажется, что изначально существовала пословица «Тише едешь, дальше будешь…», призывающая к осторожности, а потом кто-то, услышав ее, буркнул в раздражении: «…от того места, куда едешь!» Эта фраза понравилась, показалась меткой и остроумной, «пошла в народ» и получилась новая пословица. Звучит логично (по крайней мере, на мой взгляд), но как это доказать?

      Лишь иногда мы можем поймать «переписчика» за руку. Это получается тогда, когда в качестве основы для пословицы или поговорки использована цитата, автор которой известен, а значит, нам известна и «авторская редакция» высказывания.

      Вот хороший пример. Многие слышали такую поговорку: «В здоровом теле – здоровый дух». Ею украшают стены стадионов и спортивных залов и обычно толкуют ее так: «В здоровом, тренированном теле дух (психика) сам по себе становится здоровым и бодрым, здоровый человек