С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая. Владимир Буров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Критика
Год издания: 0
isbn: 9785005013767
Скачать книгу
очень похожий на правду, ибо мир по Библии неоднократно Пере-загружался:

      – Ной со своим ковчегом, Лот – без своей жены, Каин – без Адама, Иисус Христос с:

      – Удвоенной Верой.

      Давид, Соломон – это тоже Новые Миры. И можно думать, что они отсевали Примеси, но вот в этом кино, получается наоборот:

      – Сами они и оказывались той Примесью, которая только, как Авраам со своим сыном, и:

      – Оставалась для Будущего.

      – — – — – — – — – —

      24.12.16

      Опять идет фильм про Алана Тьюринга про расшифровку Кода Энигмы.

      Говорят, что существует 159 с 18-ю нулями комбинаций, которые меняются каждый день. Для их расшифровки потребуется 20 миллионов лет. Нужно расшифровывать, чтобы был смысл, каждое сообщение через 20 минут.

      Вопрос:

      – Сколько комбинаций надо расшифровать, чтобы перевести текст переводчика, читающего текст фильма? И – через, нет, а:

      – Мгновенно!

      Эти люди – чтецы переводов фильмов – явно неместные. Какой чертополох растет у них в голове? – можно разгадать только с помощью Кода Войнича, а еще точнее:

      – Библии.

      Имя машины Тьюринга Кристофер, что означает:

      – Несущий истину, но, как:

      – Ошибку.

      Грех.

      Это вполне может означать, что Иисус Христос сделал то, что Он сделал, что принял на себя вот это чтение перевода фильма Игра в Имитацию и:

      – И смог перевести эту Абракадабру только пойдя на Крест.

      Не будь Горбачева, Перестройки 90-х – можно смело утверждать, что расшифровать интонацию чтеца – чтецов Перевода этого фильма – невозможно, нельзя:

      – Ни-год-да! – Но!

      Но пример Перестройки, пример переводчиков эпохи VHS, как Розетский Камень:

      – Перед нами!

      Это было!!! Сделано.

      Вот сейчас они догадались, как можно расшифровать сообщение о погоде, но! Но не они сами делают эту расшифровку!

      Следовательно, и мы не можем сами сделать правильный перевод текста фильма, исходя из нелепой интонации чтеца перевода, нам не надо в нее вникать – бесполезно:

      – А в голове должен возникнуть вот этот Несущий правильный Перевод Кристофер.

      Иногда он проскакивает, держится некоторое время, когда есть очень большой интерес к фильму, но довольно быстро это чудо проходит. Навсегда эта машина перевода не остается, как и выполнение других Заповедей Библии:

      – Вторую Щеку удается подставить только иногда.

      Неужели так будет всегда?

      Прошлый раз мне иногда удавалось перевести звук этого фильма правильно, что сейчас мне даже кажется, что этот перевод не тот, а еще хуже, но скорее всего, нет, это тот же самый перевод – чтение перевода, ибо:

      – И сейчас получилось, когда возник саспенс: волнение – интерес при нахождении героем решения. Как он говорит:

      – Мы как будто прослушали разговор Гимлера.

      – Просите, и дано будет вам, ищите и обрящете, – читает сейчас герой фильма по Библии, – что и значит, видимо:

      – Энигма