26
Бетти Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица.
27
Кэрри Нейшн (1846–1911) – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию сухого закона в США. Стала известной тем, что защищала свои убеждения радикальными методами.
28
Чарлз Протеус Штейнмец (1865–1923) – американский инженер-электрик германского происхождения.
29
Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». – Примеч. С. В. Голд.
30
Перевод К. Плешкова.
31
С. Логинова, А. Етоева.
32
Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. – Примеч. С. В. Голд.
33
Перевод С. В. Голд.
34
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.
35
Перевод Ф. Мендельсона.
36
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.
37
См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.
38
На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.
39
Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).