“Be ca’m, Bill; be ca’m,” he admonished himself, as he broke ground for the final hole where the sides of the “V” had at last come together in a point.
“I’ve got the almighty cinch on you, Mr. Pocket, an’ you can’t lose me,” he said many times as he sank the hole deeper and deeper.
Four feet, five feet, six feet, he dug his way down into the earth. The digging grew harder. His pick grated on broken rock. He examined the rock.
“Rotten quartz (рыхлый кварц; rotten – гнилой, прогнивший; мягкий, податливый, рыхлый /о почве и. т. п./; to rot – гнить),” was his conclusion as, with the shovel, he cleared the bottom of the hole of loose dirt (был его вывод, когда лопатой он очистил дно ямы от обвалившейся земли; loose – свободный, неприкрепленный). He attacked the crumbling quartz with the pick (он набросился на крошащийся кварц с киркой; to crumble – крошиться), bursting the disintegrating rock asunder with every stroke (разламывая распадающуюся породу на части с каждым ударом; to disintegrate – раздроблять, размельчать; asunder – на куски, на части). He thrust his shovel into the loose mass (он вонзил лопату в рыхлую массу). His eye caught a gleam of yellow (его глаза уловили проблеск желтого). He dropped the shovel and squatted suddenly on his heels (он уронил лопату и внезапно сел на корточки; to squat – садиться на корточки; heel – пятка). As a farmer rubs the clinging earth from fresh-dug potatoes (как фермер счищает налипшую землю со свежевырытой картошки), so the man (так и человек), a piece of rotten quartz held in both hands (держа в обоих руках кусок рыхлого кварца), rubbed the dirt away (счищал грязь/землю).
“Sufferin’ Sardanopolis (черт возьми, Сарданапал; suffering – страдающий; suffering cat/s/ – черт! вот ведь!)!” he cried (крикнул он). “Lumps an’ chunks of it! Lumps an’ chunks of it (куски и кусища его; lump, chunk – крупный кусок)!”
“Sufferin’ Sardanopolis!” he cried. “Lumps an’ chunks of it! Lumps an’ chunks of it!”
It was only half rock he held in his hand (это был только наполовину камень, /то/, что он держал в руке). The other half was virgin gold (остальная половина была самородное золото; virgin – девственный; самородный /о металле/). He dropped it into his pan and examined another piece (он бросил его в лоток и обследовал другой обломок; to drop – капать; ронять; бросать). Little yellow was to be seen (немного желтого показалось), but with his strong fingers he crumbled the rotten quartz away (но своими сильными пальцами он крошил рыхлый кварц) till both hands were filled with glowing yellow (пока обе руки не были наполнены сверкающим золотом; yellow – желтый; предмет желтого цвета; to glow – светиться, сверкать; быть ярким, светлым /о красках, цвете/). He rubbed the dirt away from fragment after fragment (он счищал грязь с куска за куском), tossing them into the gold-pan (швыряя их в лоток). It was a treasure-hole (это была сокровищница; treasure – сокровище; hole – дыра; нора). So much had the quartz rotted away (так сильно распался кварц; to rot away – гнить, портиться) that there was less of it than there was of gold (что его было меньше, чем золота). Now and again he found a piece to which no rock clung (время от времени он находил кусок, в котором не содержалось породы; to cling – крепко держаться, прилипать) – a piece that was all gold (кусок, который был весь золотым). A chunk, where the pick had laid open the heart of the gold (кусок, где кирка обнажила золотое сердце), glittered like a handful of yellow jewels (сверкал, как горсть желтых драгоценных камней), and he cocked his head at it and slowly turned it around and over to observe the rich play of the light upon it (и он приподнял свою голову над ним и медленно поворачивал его из стороны в сторону, чтобы рассмотреть роскошную игру света на нем; to cock – поднимать кверху).