Говорят, что автор пишет ту книгу, которую он вообще-то хотел бы прочитать. Но, узнав, что такой книги не существует, садится писать ее сам. А что делать?
Я хотел прочитать связный рассказ о немецкой грамматике – именно рассказ, повесть, которую можно читать подряд, не отрываясь. На русском же языке мне попадались лишь грамматические справочники. Вещь нужная, но справочник не предназначен для чтения, в него можно только заглянуть. Если попробовать почитать – заболит голова.
Это во-первых. Во-вторых, чтобы книгу можно было прочитать, она должна быть авторской, то есть не просто иметь на своей обложке имя и фамилию автора, но и быть индивидуальной по языку и содержанию – вы должны чувствовать личность человека, который с вами разговаривает, слышать его темперамент, его дыхание, пусть даже не всегда ровное.
Книга написана разговорным языком – в стиле устного объяснения. Но в чем может проявиться оригинальность содержания? Ведь это не роман, не сочинение на вольную тему, это же немецкая грамматика!
Рискуя вас испугать, все же скажу: сколько авторов, столько немецких грамматик. И даже так: сколько людей, владеющих немецким, столько немецких грамматик. Потому что грамматика – не набор правил, а языковая картина мира. Сколько людей, столько картин мира.
Но это так, лирическое отступление. Я – не ученый, я преподаватель немецкого языка, человек практики. Когда пишешь грамматику, встает вопрос – о чем писать, а о чем – нет? Что важно, существенно, а что второстепенно? Обо всем написать заведомо нельзя, потому что грамматика плавно переходит в лексику – в различные случаи употребления тех или иных слов. Я старался писать только о том, что реально вызывает трудности и колебания у осваивающих язык. И ничего не писал просто так, «для полноты картины».
Кроме того, я, пожалуй, покривил душой, назвав себя «человеком практики». Ведь у преподавания языка есть и своя теория – метод. Данная грамматика поможет вам скорректировать речь «на ходу», в процессе говорения. Так, например, вы не найдете здесь многочисленных таблиц склонений прилагательных, не найдете даже названий этих склонений. Зато получите три правила, которые легко будет применить и которые покрывают все таблицы (обычно приводимые в справочниках). Ведь, когда вы говорите, вы не можете держать в голове несколько таблиц! Вы ведь человек, а не компьютер! (Обратите еще раз внимание на название книги.) Не обнаружите вы и разных склонений существительных, каждый падеж дается отдельно – причем вместе с соответствующими местоимениями (так вам будет легче сориентироваться). И тому подобное. Такое совмещение тем, кстати сказать, и сделало возможным сравнительно небольшой объем книги, содержащей весьма большой материал. Я старался показать вам не карту языка, а его глобус.
Для кого предназначена книга? Для всех – и это я говорю не просто для того, чтобы ее все купили. Она предназначена для начинающих – потому что, в отличие от справочников, начинает с начала и не предполагает никаких предварительных познаний у читателя. (В справочнике в каждом параграфе вы встретите примеры, для понимания которых нужно знать и другие параграфы.) Кроме того, все примеры даны с дословным переводом, пусть даже в ущерб хорошему русскому. Эта книга предназначена и для владеющих языком, так как содержит различные грамматические тонкости, в которых могут путаться и сами немцы (как и мы иногда не знаем, как что-то сказать по-русски).
Я буду благодарен за отзывы, особенно конкретно-критические, которые можно присылать по электронной почте: [email protected]
Правила чтения и произношения
Согласные
W (вэ) читается как русский звук в: was? – что?
Z (цэт) читается как ц: Mozart.
S (эс) читается как с: Post – почта, но перед (и между) гласными – как з: Saal – зал, lesen – читать.
ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).
F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt; Vater – отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase – ваза (слово из французского языка).
J (йот) читается как й: Ja – Да.
L (эль) – среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land – страна.
R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно – как обычное русское р (зависит от региона – в южной Германии, например, как правило не грассируют): Russe – русский, Mutter – мать.
Чтобы произносить этот звук грассируя, нужно научить вибрировать свой язычок в горле. Он к этому непривычен, на нем недостаточно мускулов. Их надо нарастить (это похоже на то, как научиться