Русский охотничий рассказ. Сборник. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник
Издательство: ИД «Флюид ФриФлай»
Серия: Книжная полка Вадима Левенталя
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 1850
isbn: 978-5-906827-65-4
Скачать книгу
– участок, поросший мхом.

      38

      Мочевинник – заболоченный участок.

      39

      Арапник – длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

      40

      Пазонки – задние ноги (прим. Е. Дриянского).

      41

      Заркое – то есть страстное, горячее, пылкое (от слова «зариться»).

      42

      Однажды навсегда прошу извинения у моих читателей за те выражения, которых я обязан придерживаться при описании подобных сцен и в разговорах между охотниками. Язык охотничий испещрен множеством таких слов и оборотов, которые могут казаться правильными и понятными только для одних охотников. Как передать, например, не изменяя смысла и не умаляя силы, выражения «повис на щипце», «заложился по русаку», «заяц начал отрастать» и тысячи подобных терминов? В другом случае, избегая их и выражаясь языком книжным, я рискую подвергнуться нареканию у специалистов дела и заслужить справедливый от них упрек в непонимании предмета (прим. Е. Дриянского).

      43

      …воззрился… – то есть увидел зверя.

      44

      Отрос – то есть оторвался от преследующих собак, выпал из их поля зрения.

      45

      Отгокать – отгонять собак хлопаньем арапника.

      46

      Отпазончить – то есть отрезать задние лапки (прим. Е. Дриянского).

      47

      Вторачивать – привязать к седлу (прим. Е. Дриянского).

      48

      Со всеми онерами – то есть со всеми необходимыми принадлежностями, со всем тем, что полагается.

      49

      Из брыки – т. е. брички, из повозки.

      50

      …не жомини, не щелкопер… – то есть не пустой, легкомысленный человек. Имя французского историка наполеоновских войн Антуана Анри Жомини (1779–1869) со времен «Песни старого гусара» Д. В. Давыдова (1817) нередко употребляется в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном. Щелкопер (по Далю) – писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала.

      51

      Кунак – друг, приятель, побратим.

      52

      Супоросая свинья – беременная.

      53

      Ком гир! – Иди сюда! (от нем. komm her).

      54

      Тей – чай (искаж. нем. tee).

      55

      Полутерно – ткань из козьего пуха и шерсти.

      56

      На акот – искаж. «на охоту».

      57

      Тупейный гребешок – редкий гребешок (от «тупея» – прически в виде взбитого хохла на голове).

      58

      Господин граф (фр.)

      59

      А мусье ле конт… Же ву ле фелисит авек дю дьен э-тре гран плезир… – Господин граф… С большим удовольствием поздравляю вас с этим обстоятельством (искаж. фр. Je vous le félicite avec du bien et très grand plaisir).

      60

      Тужур пердри – всегда одно и то же (искаж. фр. toujours perdrix).

      61

      Малек-Адель – персонаж романа французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807) «Матильда» (1805).

      62

      …By зет мейне либе фрау – вы есть моя