38
Мочевинник – заболоченный участок.
39
Арапник – длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.
40
Пазонки – задние ноги (прим. Е. Дриянского).
41
Заркое – то есть страстное, горячее, пылкое (от слова «зариться»).
42
Однажды навсегда прошу извинения у моих читателей за те выражения, которых я обязан придерживаться при описании подобных сцен и в разговорах между охотниками. Язык охотничий испещрен множеством таких слов и оборотов, которые могут казаться правильными и понятными только для одних охотников. Как передать, например, не изменяя смысла и не умаляя силы, выражения «повис на щипце», «заложился по русаку», «заяц начал отрастать» и тысячи подобных терминов? В другом случае, избегая их и выражаясь языком книжным, я рискую подвергнуться нареканию у специалистов дела и заслужить справедливый от них упрек в непонимании предмета (прим. Е. Дриянского).
43
…воззрился… – то есть увидел зверя.
44
Отрос – то есть оторвался от преследующих собак, выпал из их поля зрения.
45
Отгокать – отгонять собак хлопаньем арапника.
46
Отпазончить – то есть отрезать задние лапки (прим. Е. Дриянского).
47
Вторачивать – привязать к седлу (прим. Е. Дриянского).
48
Со всеми онерами – то есть со всеми необходимыми принадлежностями, со всем тем, что полагается.
49
Из брыки – т. е. брички, из повозки.
50
…не жомини, не щелкопер… – то есть не пустой, легкомысленный человек. Имя французского историка наполеоновских войн Антуана Анри Жомини (1779–1869) со времен «Песни старого гусара» Д. В. Давыдова (1817) нередко употребляется в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном. Щелкопер (по Далю) – писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала.
51
Кунак – друг, приятель, побратим.
52
Супоросая свинья – беременная.
53
Ком гир! – Иди сюда! (от нем. komm her).
54
Тей – чай (искаж. нем. tee).
55
Полутерно – ткань из козьего пуха и шерсти.
56
На акот – искаж. «на охоту».
57
Тупейный гребешок – редкий гребешок (от «тупея» – прически в виде взбитого хохла на голове).
58
Господин граф (фр.)
59
А мусье ле конт… Же ву ле фелисит авек дю дьен э-тре гран плезир… – Господин граф… С большим удовольствием поздравляю вас с этим обстоятельством (искаж. фр. Je vous le félicite avec du bien et très grand plaisir).
60
Тужур пердри – всегда одно и то же (искаж. фр. toujours perdrix).
61
Малек-Адель – персонаж романа французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807) «Матильда» (1805).
62
…By зет мейне либе фрау – вы есть моя