Нюансеры. Генри Лайон Олди. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри Лайон Олди
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Историческая фантастика
Год издания: 2019
isbn: 978-5-389-16813-8
Скачать книгу
просим! – портье ковровой дорожкой расстелился перед новым гостем. – Нумер изволите-с?

      Клёст шагнул к фраеру:

      – Любите ночные гулянки? Водка, песни до утра?

      От неожиданного вопроса у фраера встопорщились усы, а брови взлетели под самый обрез каракулевой шляпы. Мише такая шляпа совсем бы не помешала.

      – Зависит от компании. А вы, никак, предлагаете?

      Молодец, отметил Клёст. За словом в карман не лезет.

      – Не я, он, – Миша кивнул на портье. – Я-то и сам не любитель.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Че́рмное море – церковно-славянское «Красное море». Воды Чермного моря расступились и пропустили Моисея с еврейским народом во время Исхода.

      2

      Надпись на камне. Картина В. Васнецова «Витязь на распутье».

      3

      Адюльтер (фр. Adultère) – супружеская измена, неверность.

      4

      Бока̀ – часы на блатном жаргоне («фене») XIX – начала XX в.в.

      5

      Ветошник – человек, не принадлежащий к преступному миру.

      6

      Ракло – босяк.

      7

      Le sang Viennois – «Венская кровь», вальс И. Штрауса.

      8

      Место стоянки извозчиков называлось биржей.

      9

      Ванька̀ми звали извозчиков. В городе Х это звучало не как «ва̀нька», а как «ванько̀».

      10

      Кантони́сты – несовершеннолетние рекруты, обучавшиеся в военных кантонистских (гарнизонных) школах. Это же название относилось к финским, цыганским, еврейским или польским детям-рекрутам.

      11

      Карась – десятирублёвая купюра, «красная».

      12

      Фильеры (рус. воло̀ки) – инструмент волочильного стана, в котором осуществляется обжатие металла.

      13

      Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат).

      14

      Салтычиха – Дарья Салтыкова по прозвищу «людоедка». Помещица-садистка, убила и замучила десятки крепостных крестьян. Умерла в монастырской тюрьме, куда была заключена пожизненно.

      15

      Помадой называлось средство для волос. Бриолин появится через несколько лет.

      16

      Сухой гранд – грабёж без убийства. Мокрый гранд – грабёж с убийством.

      17

      Однобортное шерстяное пальто с капюшоном.

      18

      Штафирками военные презрительно называли штатских.<