Прежде чем рассматривать вопросы статьи обратимся к историческому обзору. Созданием аудиокниг с синхронизированным текстом меня вдохновил заниматься Сергей Голубицкий в 2009 г. В ответ на моё письмо Сергей опубликовал статью "В помощь изучающим иностранные языки" ([битая ссылка] http://www.computerra.ru/sgolub/415503/), в которой обсуждалась перспективность данной информационной технологии. В дальнейшем совершенствовались технические вопросы создания аудиокниг с синхронизированным текстом [1, 2].
Перспективным направлением в создании аудиокниг с синхронизированным текстом является создание книг Audio-eBook на основе формата ePub 3 ([битая ссылка] http://www.readbeyond.it/ebooks.html). Формат ePub 3 (Electronic Publication) позволяет создавать и воспроизводить текст с плавающей вёрсткой (reflowable format), с синхронизацией аудио и текста (ePub 3 Media Overlays). В процессе прослушивания аудиокниги производится высвечивание зачитываемого фрагмента текста (synchronoushighlighting). Можно прослушивать аудиокнигу, начиная c любого фрагмента (touch-to-play).
Большое значение имело появление такого замечательного сервиса как [битая ссылка] http://aeneasweb.org/, который позволяет, например, создавать для аудио синхронизированный текст в формате субтитров, если загрузить исходные файлы аудио и текста. Текст должен быть представлен в кодировке UTF-8 в виде последовательности фрагментов, отделённых пустыми строками. Фрагменты соответствуют строкам субтитров.
Создан ряд бесплатных программ работы с субтитрами. Наиболее мощной из них является WorkAudioBook Сергея Поваляева ([битая ссылка] http://www.povalyaev.com/default(l=ru).aspx). WorkAudioBook позволяет создавать субтитры к аудио. Длина субтитров настраивается в программе (предпочтительная длина фраз, максимальная и минимальная длина фразы). Руководство пользователя включает методику аудирования с помощью программы. Программа предоставляет возможность одновременно создавать субтитры и заниматься аудированием.
Отметим ещё одну программу работы с аудио и субтитрами – это LinguisticReader Андрея Журавлёва ([битая ссылка] https://sites.google.com/site/linguisticreader/home/lang-ru). Программа является частью комплекса компьютерных программ для изучающих иностранные языки. Её отличительная черта – возможность создавать пользовательские словарики к текстам. Программа использует уже имеющиеся субтитры, как их подготовить указано на сайте этого же автора ([битая ссылка] https://sites.google.com/site/linguisticgym/home/lang-ru).
Рассмотрим процесс подготовки аудиокниг с синхронизированным текстом в программах ParaBooksMaker и AglonaReader. Постараюсь показать, как этот процесс совместить с чтением книги по методу Ильи Франка.
ParaBooksMaker – это бесплатная программа для Windows из комплекса компьютерных программ для изучающих иностранные языки, созданная Андреем Журавлёвым ([битая ссылка] https://sites.google.com/site/parabooksmaker/home/lang-ru). Она позволяет синхронизировать звук аудиокниги с текстом книги и сопоставлять текст на иностранном языке с его переводом на русский язык, то есть создавать параллельные книги со звуковым сопровождением в формате PBS (Parallel Book with Sound).
Исходными данными программы ParaBooksMaker служат аудиофайлы глав книги, текст книги на английском языке и текст перевода на русском языке. Бесплатные аудиокниги могут быть скачаны с публичного сайта Librivox ([битая ссылка] http://librivox.org/). Бесплатные электронные книги с текстом произведений могут быть скачаны с публичного сайта ProjectGutenberg ([битая ссылка] http://www.gutenberg.org/). Текст в формате TXT надо предварительно подготовить. Прежде всего – удалить всю лишнюю информацию, оставив один текст книги. Далее надо удалить знаки абзаца в конце каждой строки, оставив лишь "настоящие" знаки абзаца, признаком которых служит следующая за ними пустая строка. Иногда в тексте могут быть знаки подчёркивания, служащие признаком курсива. Их тоже надо удалить. Желательно в тексте короткое тире заменить на длинное (но не дефис в сложных словах).
Понадобится также текст книги на русском языке. Имеющиеся литературные переводы, конечно, не являются дословными. Они лишь приблизительно передают смысл оригинала. Представляется целесообразным использовать дословные переводы текстов книг. Такие тексты, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, можно купить на сайте [битая ссылка] http://www.franklang.ru/. Текст разбит на фразы. Каждая фраза состоит из двух частей. Первая часть – текст на английском языке, вторая часть следует за первой и заключена в круглые скобки. Она содержит дословный перевод первой части фразы и дополнительные комментарии.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.