Бессердечно влюбленный. Маргарита Ардо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Маргарита Ардо
Издательство: Автор
Серия: Из жизни переводчиков
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2019
isbn:
Скачать книгу
называем кульком. И что такое синенькие не знает никто, кроме ростовчан.

      – О, «синенькие[14]» можно обыграть! – обрадовалась Алиса. – И остальное тоже! Но вдруг удав не поймёт?

      – Зато не уволит. Обоснуем, – подбодрила её я и принялась креативить: – Итак, что такое «синенький»? Ответы: а) Полицейский; б) Корпоративный цвет «Инженерных систем»; в) Сантехник после смены; г) Баклажан.

      Девчонки захихикали, и Алиса принялась быстро записывать.

      – Давай ещё!

      – Ну-у, – я посмотрела на потолок, задумавшись, – ага, что такое «кулёк»? а) культпросвет училище; б) культурист, но ещё начинающий; в) уменьшительное от английского cool, мол, всё круто, но так, полегонечку; г) пакет. Как, а?

      Хохот в ответ, и дело пошло. На наш смех, такой внезапный после разгула лютой тирании в офисе, подтянулись ещё Оля-оператор, похожая на пионерку-отличницу, и рыженькая Люся из маркетинга. Удав несколько раз звонил мне на мобильный, а я отбивала с чувством глубокого садистского удовлетворения: в сад! На сегодня объём переносимости самодурства превысил допустимые нормы.

      Викторину из двенадцати пунктов мы набросали всего за сорок минут, здорово насмеявшись. Я пообещала взять красное платье для песни, «как у жены кролика Роджера», длинное, декольтированное и обтягивающее, неприличное ровно настолько, чтобы сгладить возможные «петухи» в моём отвыкшем от выступлений вокале. По дороге домой, не в спорткаре истребителя Егора и не в люкс-салоне удава, а в обычной маршрутке с затёртыми сиденьями, я поняла, что моё выступление станет финальной точкой в этой эпопее. Кажется, тиранище выходит за все рамки и не собирается останавливаться на достигнутом: мне свидание сорвал, не важно, какое; Алису до слёз довёл, и не известно, почему сервер полетел – очень странная вообще история с сервером. Кажется, collateral damage[15] от моих боевых действий больно обходится окружающим – даже девочкам-трудоголикам из бухгалтерии и то досталось. А уж они одеваются серее некуда!

      Глядя на штрихи дождя на грязном окне маршрутного такси, я подумала: слово «ненавижу» сильное, конечно, но к Михаилу очень подходящее. А я не люблю ненавидеть, я – за мир, дружественность, любовь и позитив. В радио запел внезапно Грегори Лемаршаль про «métro, boulot, dodo[16]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      На войне, как на войне – фр. поговорка

      2

      Шутливая игра слов

      3

      Сослагательное наклонение. Употребление Subjonctif выражает личное отношение говорящего к сказанному

      4

      Casual – неформальный


<p>14</p>

Баклажаны (рост.)

<p>15</p>

Сопутствующий ущерб (англ.)

<p>16</p>

«Метро, работа, сон», – Известное французское выражение, обозначающее отупляющий ритм современной городской жизни