Ф.Булгарин и А.Пушкин. Сравнительное жизнеописание. Владимир Петрович Бровко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Петрович Бровко
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2019
isbn:
Скачать книгу
и в дружеской беседе, Клингер, находясь в хорошем расположении духа, был чрезвычайно приятный и занимательный собеседник, но с подчиненными и вообще на службе был холоден, как мраморный гость в Дон Жуане. Клингер был высокого роста, имел правильные черты лица и неподвижную физиономию. Ни одна душа в корпусе не видела его улыбки.

      Он был строг в наказаниях, и не прощал никогда. С кадетами он никогда не разговаривал, и никогда никого не ласкал. Он только тогда обращался с вопросом к кадетам, когда хотел узнать, наказаны ли они, по его требованию.

      "Вам розги дали?" спрашивал он обыкновенно.

      – "Дали", отвечал кадет. – "Вам крепко дали?" – "Крепко!" – "Хорошо!" – Этим оканчивалась беседа.

      Одно только могло смягчить Клингера, а именно, когда кадет мог объясняться с ним по-французски или по-немецки.

      Тогда он даже выслушивал просьбы и жалобы, и тогда можно было удостовериться, что если в сердце его не было отеческой нежности к нам, то была, по крайней мере, справедливость.

      Я еще буду иметь случай говорить о Клингере, а теперь обратимся к экзамену.

      Учителя, как нарочно, спрашивали меня более, нежели других кадетов, и я отвечал удовлетворительно на все вопросы, своими словами.

      Клингер заглянул в список, потом посмотрел на меня, и обратясь к учителям, сказал:

      "Если ваши хорошие балы поставлены так же справедливо, как дурные этому кадету, то вы, господа, не останетесь мной довольны!"

      После этого он обратился ко мне с вопросом, и велел мне перевести с русского языка на французский.

      Только что вышед из рук Цыхры и мадам Боньот, и уже понимая хорошо легкие французские сочинения, я перевел удовлетворительно.

      – "Тут что-то непонятно!" сказал Клингер, обращаясь к директору: "этот мальчик знает все лучше других, а у него самые дурные балы!"

      Клингер подозвал меня к себе, погладил по щеке (это была такая редкость, что все присутствовавшие обратили на меня взоры), и сказал по-французски: "Expliquez – nous,mon garcon, се que cela signifie? (т.е. объясни нам, что это значит?) – Слезы невольно брызнули у меня в три ручья, и я зарыдал.

      Мое сиротство, мое уничижение, немилосердное обхождение со мной Пурпура взволновали меня, и я высказал все, что у меня было на душе, отчасти по-французски, отчасти по-русски.

      Учителя в оправдание говорили, что я не хочу учить наизусть, что я не имею тетрадей, что я упрям; Пурпур объявил, что я неряха и повеса, но чувство справедливости, однажды пробужденное в Клингере, уже не могло быть ничем заглушено, и мое чистосердечие, а может быть и детское красноречие, отозвались в душе, в которой под ледяной корой таилось чувство!

      Он спросил меня, из какой я нации, а потом велел мне сесть на первую скамью (я сидел прежде на последней), а сам подошел к директору, и стал с ним говорить в полголоса.

      Граф Ламсдорф подозвал к себе майора Ранефта, и указывая на меня, сказал ему: "Возьмите к себе в роту, еще сегодня, этого кадета!"

      – Экзамен, после этого эпизода, пошел своим чередом, а Клингер, как будто гордясь