127
Джек Демпси (Dempsey; 1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.
128
Партия Зибеля, юного поклонника Маргариты, из оперы Ш. Гуно «Фауст».
129
Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).
130
La fourmi et la cigale – муравей и цикада (фр.).
131
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 47–51.
132
Махорочный табак.
133
«Экономика Украины» (фр.).
134
Préface – предисловие (фр.).
135
Perspective d’avenir – перспективы на будущее (фр.).
136
Industrie diverse – разнообразная промышленность (фр.).
137
В России проживает множество людей, называемых хлопцы (лат.); имя путешественника идентифицировать не удалось.
138
Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.
139
Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.
140
Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.
141
«Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).
142
Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.
143
Все живое – из яйца (лат.).
144
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.
145
«G-7» – ведущая французская компания такси.
146
Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» (фр.), начальные слова «Марсельезы».
147
О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).
148
Аpache – бандит, хулиган (фр.).
149
Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.
150
Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.
151
«Pensées» – «Мысли» (фр.); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».
152
Femme de ménage – домработница, уборщица (фр.).
153
C’ets tout – вот и все (фр.).
154
Частная компания «Русская