The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Издательство: КАРО
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-9925-1038-6
Скачать книгу
align="center">

      10

      a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло

      11

      supercilious manner – надменные манеры

      12

      a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности

      13

      their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались

      14

      with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности

      15

      All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.

      16

      bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями

      17

      with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул

      18

      Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.

1

I’m inclined to reserve all judgments – я склонен воздерживаться от всех суждений

2

I was unjustly accused of being a politician – меня незаслуженно обвиняли в политиканстве

3

who represented everything for which I have an unaffected scorn – который воплощал собой все,что я искренне презираю

4

the Dukes of Buccleuch [bəˈkluː] – титул герцога Баклю, созданный в пэрстве Шотландии 20 апреля 1663 года для герцога Монмута, который был старшим незаконнорожденным сыном Карла II

5

New Haven – университет Нью-Хейвена – частный исследовательский университет США, основанный в 1920 году в Нью-Хейвене, одном из старейших городов Новой Англии, в штате Коннектикут

6

I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. – Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.

7

Dodge – марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер»

8

muttered Finnish wisdom – бормотала под нос финские премудрости

9

the Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] – артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов

10

a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло

11

supercilious manner – надменные манеры

12

a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности

13

their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались

14

with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности

15

All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.

16

bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями

17

with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул

18

Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.

19

hulking physical specimen – неповоротливый здоровенный дылда

20

they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained – они терпели Тома и меня, лишь из светской любезности развлекая нас и помогая