6
to get her daughters married – выдать своих дочерей замуж
7
lady of deep reflection – рассудительная девушка
8
to be fond of dancing – любить танцы
9
character was decided – характер все осудили
10
upon my honour – клянусь честью
11
Elizabeth felt Jane’s pleasure. – Элизабет радовалась за Джейн.
12
You have liked m Примечания 1 in possession of a good fortune – располагающий средствами 2 Netherfield Park – в Англии особнякам дают названия. Дом, сданный г-ну Бингли, назывался Незерфилд-Парк. «Парк» часто входит в названия домов, особенно загородных, окружённых парком. 3 to be sure – конечно же 4 woman of mean understanding – невежественная женщина 5 uncertain temper – неустойчивое настроение 6 to get her daughters married – выдать своих дочерей замуж 7 lady of deep reflection – рассудительная девушка 8 to be fond of dancing – любить танцы 9 character was decided – характер все осудили 10 upon my honour – клянусь честью 11 Elizabeth felt Jane’s pleasure. – Элизабет радовалась за Джейн. 12 You have liked many a stupider person. – Тебе не раз нравился кое-кто и поглупее. 13 as to Miss Bennet – что касается мисс Беннет 14 and the younger sisters not worth speaking to – а c младшими сёстрами не стоило и говорить 15 Mr. Darcy is all politeness. – Мистер Дарси – сама любезность. 16 was entailed, in default of heirs male, on a distant relation – должно было перейти – при отсутствии наследника мужского пола – к дальнему родственнику 17 she had no conversation – она не умеет вести беседу 18 I am very far from agreeing with you in your estimation – Я совершенно не могу согласиться с вашей оценкой 19 a certain something in her air – определённое своеобразие во внешности 20 I consider myself as quite fixed here. – Мне кажется, что я устроился здесь основательно. 21 envied me Jane’s beauty – завидовала красоте моей Джейн 22 he wrote some verses on her – он посвятил ей стихи 23 by your desire – по вашему желанию 24 it is not for me to determine – не мне судить 25 as for a ball, it is quite a settled thing – что каcается бала, это дело решённое 26 if they were carried on – если бы они проводились 27 take a turn about the room – немного пройтись по комнате 28 My good opinion once lost, is lost forever. – Если уж моё хорошее мнение утеряно, то навсегда. 29 she could spare them very well – она смогла бы без них прекрасно обойтись 30 Your estate should be entailed away from your own children! – У ваших собственных детей отбирают ваш дом! 31 Mr. Bennet could not have chosen better. – Мистер Беннет не мог бы выбрать тему лучше. 32 pool of quadrille in the evening – вечерняя игра в кадриль 33 her ladyship’s residence – резиденция её светлости 34 Fordyce’s Sermons – «Проповеди Фордайса» 35 was greatly in his favour – вполне располагала в его пользу 36 As much as I ever wish to be – Настолько, чтобы не желать более близкого знакомства. 37 upon my word