“Perceivest thou now why I am enchanted, Grand-Vizier? This Mizra is the son of my deadly enemy, the mighty sorcerer Kaschnur, who, in an evil hour, vowed revenge against me. Still I do not abandon all hope. Come with me, thou faithful companion of my misery; we will go to the grave of the Prophet; perhaps in that holy spot the charm may be dissolved.” They raised themselves from the roof of the palace, and flew in the direction of Medina.
In the use of their wings, however, they experienced some difficulty, for the two storks had, as yet, but little practice. “O Sire!” groaned out the Vizier, after a couple of hours; “with your permission, I can hold out no longer; you fly so rapidly! Besides, it is already evening, and we would do well to seek a shelter for the night.”
Chasid gave ear to the request of his attendant, and thereupon saw, in the vale beneath, a ruin which appeared to promise safe lodgings; and thither, accordingly, they flew. The place where they had alighted for the night, seemed formerly to have been a castle. Gorgeous columns projected from under the rubbish, and several chambers, which were still in a state of tolerable preservation, testified to the former magnificence of the mansion. Chasid and his companion went around through the corridor, to seek for themselves a dry resting-place; suddenly the stork Mansor paused. “Lord and master,” he whispered softly, “were it not foolish for a Grand-Vizier, still more for a stork, to be alarmed at spectres, my mind is very uncomfortable; for here, close at hand, sighs and groans are very plainly perceptible.” The Caliph now in turn stood still, and quite distinctly heard a low moaning, which seemed to belong rather to a human being than a beast. Full of expectation, he essayed to proceed to the place whence the plaintive sounds issued: but the Vizier, seizing him by the wing with his beak, entreated him fervently not to plunge them in new and unknown dangers. In vain! the Caliph, to whom a valiant heart beat beneath his stork-wing, burst away with the loss of a feather, and hastened into a gloomy gallery. In a moment he reached a door, which seemed only on the latch, and out of which he heard distinct sighs, accompanied by a low moaning. He pushed the door open with his bill, but stood, chained by amazement, upon the threshold. In the ruinous apartment, which was now but dimly lighted through a grated window, he saw a huge screech-owl sitting on the floor. Big tears rolled down from her large round eyes, and with ardent voice she sent her cries forth from her crooked bill. As soon, however, as she espied the Caliph and his Vizier, who meanwhile had crept softly up behind, she raised a loud cry of joy. She neatly wiped away the tears with her brown-striped wing, and to the great astonishment of both, exclaimed, in good human Arabic,—
“Welcome to you, storks! you are to me a good omen of deliverance, for it was once prophesied to me that, through storks, a great piece of good fortune is to fall to my lot.”
When the Caliph recovered from his amazement, he bowed his long neck, brought his slender feet into an elegant position, and said: “Screech-owl, after your words, I venture to believe that I see in you a companion in misfortune. But, alas! this hope that through us thy deliverance will take place, is groundless. Thou wilt, thyself, realize our helplessness, when thou hearest our history.”
The Screech-owl entreated him to impart it to her, and the Caliph, raising himself up, related what we already know.
CHAPTER IV
WHEN the Caliph had told his history to the owl, she thanked him, and said: “Listen to my story, also, and hear how I am no less unfortunate than thyself. My father is the king of India; I, his only, unfortunate daughter, am called Lusa. That same sorcerer Kaschnur, who transformed you, has plunged me also in this affliction. He came, one day, to my father, and asked me in marriage for his son Mizra. My father, however, who is a passionate man, cast him down the steps. The wretch managed to creep up to me again under another form, and as I was on one occasion taking the fresh air in my garden, clad as a slave, he presented me a potion which changed me into this detestable figure. He brought me hither, swooning through fear, and exclaimed in my ear with awful voice, ‘There shalt thou remain, frightful one, despised even by beasts, until thy death, or till one, of his own free will, even under this execrable form, take thee to wife. Thus revenge I myself upon thee, and thy haughty father!’
“Since then, many months have elapsed; alone and mournfully I live, like a hermit, in these walls, abhorred by the world, an abomination even to brutes. Beautiful nature is shut out from me; for I am blind by day, and only when the moon sheds her wan light upon this ruin, falls the shrouding veil from mine eye.”
The owl ended, and again wiped her eyes with her wing, for the narration of her wo had called forth tears. The Caliph was plunged in deep meditation by the story of the Princess. “If I am not altogether deceived,” said he, “you will find that between our misfortunes a secret connection exists; but where can I find the key to this enigma?”
The owl answered him, “My lord! this also is plain to me; for once, in early youth, it was foretold to me by a wise woman, that a stork would bring me great happiness, and perhaps I might know how we may save ourselves.”
The Caliph was much astonished, and inquired in what way she meant.
“The enchanter who has made us both miserable,” said she, “comes once every month to these ruins. Not far from this chamber is a hall; there, with many confederates, he is wont to banquet. Already I have often watched them: they relate to one another their shameful deeds—perhaps he might then mention the magic word which you have forgotten.”
“Oh, dearest Princess!” exclaimed the Caliph: “tell us—when will he come, and where is the hall?”
The owl was silent a moment, and then said: “Take it not unkindly, but only on one condition can I grant your wish.”
“Speak out! speak out!” cried Chasid. “Command; whatever it may be, I am ready to obey.”
“It is this: I would fain at the same time be free; this, however, can only take place, if one of you offer me his hand.” At this proposition the storks seemed somewhat surprised, and the Caliph beckoned to his attendant to step aside with him a moment. “Grand-Vizier,” said the Caliph before the door, “this is a stupid affair, but you can set it all right.”
“Thus?” rejoined he; “that my wife, when I go home, may scratch my eyes out? Besides, I am an old man, while you are still young and unmarried, and can better give your hand to a young and beautiful princess.”
“Ah! that is the point,” sighed the Caliph, as he mournfully drooped his wings: “who told you she is young and fair? That is equivalent to buying a cat in a sack!” They continued to converse together for a long time, but finally, when the Caliph saw that Mansor would rather remain a stork than marry the owl, he determined sooner, himself, to accept the condition. The owl was overjoyed; she avowed to them that they could have come at no better time, since, probably, that very night, the sorcerers would assemble together.
She left the apartment with the storks, in order to lead them to the saloon; they went a long way through a gloomy passage, until at last a very bright light streamed upon them through a half-decayed wall. When they reached this place, the owl advised them to halt very quietly. From the breach, near which they were standing, they could look down upon a large saloon, adorned all around with pillars, and splendidly decorated, in which many colored lamps restored the light of day. In the midst of the saloon stood a round table, laden with various choice meats. Around the table extended a sofa, on which eight men were seated. In one of these men the storks recognised the very merchant, who had sold them the magic powder. His neighbor desired him to tell them his latest exploits; whereupon he related, among others, the story of the Caliph and his Vizier.
“What did you give them for a word?” inquired of him one of the other magicians.
“A right ponderous Latin one—Mutabor.”
CHAPTER