UUID: b005a07c-71b3-11e8-a067-17532927e555
This ebook was created with StreetLib Write
toc
3 âA Tradução em italiano, do latim de Andrea Cornalba
6 âO que é a Historia Langobardorum
8 âO que é o Origo Gentis Langobardorum
17 âO que é o Chronicon de Andrea da Bergamo
18 Cronaca dos Longobardos de Andrea da Bergamo
20 Notas
23 Notes
24 Credits
âConteúdo do livro
O livro contém um breve prefácio dividido em seções e a tradução da Historia Langobardorum de Paolo Diacono, Origo Gentis Langobardorum e o Chronicon de Andrea de Bergamo
Uma breve menção é merecida para as Notas, estas são poucas mas práticas, valem-se de Wikipedia e permitem passar entre as listas de Papas, Imperadores e Reis. Passando entre sucessores e antecessores, podem ser encontrados quase todos os personagens citados no texto.
Se conhecem o texto de Paolo Diacono, podem deixar de ler este prefácio ou podem ler só as partes que lhe interessarem.
De todo modo, é dividido em seções temáticas breve e claras, úteis para enquadrar corretamente o texto.
GBL Store FGorun Barbarus https://gbl-foro-barbarico-store.stores.streetlib.com/it/
GBL Store Forum Latinr https://gbl-foro-latino-store.stores.streetlib.com/it/
âInformações de base
História dos Lombardos
de
Paulo Diacono
Fórum Barbarico Piccolo
VOLUME 1
o FÃRUM BARBARICO PICCOLO contém os textos medievais, traduzidos do latim ao italiano, mas em um formato essencial, sem conteúdos extras.
GBL Grande Biblioteca Latina
Site: www.grndebibliotecalatina.com
e-mail: grandebibliotecalatina.com
facebook: GBL Grande Biblioteca Latina
twitter: @GBLItalia
Nota
Se conhecem o texto de Paolo Diacono podem deixar de ler este prefácio, ou podem ler só as partes que lhe interessarem.
De todo modo, está dividido em seções temáticas breves e claras, úteis para enquadrar corretamente o texto.
âA Tradução em italiano, do latim de Andrea Cornalba
Esta não é uma tradução "cientÃfica", é respeitosa do texto originário, mas deseja ser de leitura fácil e rápida. Enfim, quer ser divulgativa, de resto, os estudiosos acessaram fontes melhores. As linhas condutoras da translação foram a compreensão e a amenidade do texto. O problema maior foi mesmo a compreensão, colocar as pessoas no local certo para tornar a narrativa clara. Isto me obrigou a repetir continuamente os nomes ou o tÃtulo para tornar os eventos claros. Isto gerou um texto pouco escolar, pouco elegante, mas no resto, o mesmo autor se mantém em um estilo linguÃstico original.