– (
воен.) конец связи
58
soul’s balm if you stayed three hours, devitalising if you stayed for life – (разг.) бальзам для души – часа на три, и вечная спячка, если тут жить
59
all talking at once about stalls and spins and ratings and slide slips and allowances for deviations – (разг.) все наперебой болтали о потере скорости, штопоре, тяге, скольжении на крыло и поправках на девиацию
60
could fly the pants off most of that lot – (сленг) может дать сто очков вперед любому
61
can strip an engine down – (сленг) может собрать и разобрать мотор
62
gave me a rev by rev account of it – (разг.) подробно, вплоть до каждого оборота двигателя, рассказывал о полете
63
got it off his chest – (разг.) облегчал душу
64
you were hooked good and proper – (разг.) вас это зацепляло раз и навсегда
65
I’m in a spot – (разг.) у меня трудности
66
I’m going to be a pilot short – (разг.) мне не хватает одного пилота
67
the R.A.F. – сокр. от Royal Air Force, ВВС Великобритании
68
in very sticky straits – (разг.) в очень трудном положении
69
what he’d been working round to all along – (разг.) к чему он, собственно, и вел разговор
70
I liked it that way – (разг.) такое положение вещей меня устраивало
71
that they would make a fuss and stop me – (разг.) что они поднимут шум и запретят мне летать
72
I had arrived at a truce – (разг.) у нас установилось перемирие
73
he was not given to early rising or to waving us bon voyage – (разг.) было не в его привычках вставать рано и желать нам доброго пути (bon voyage – фр. счастливого пути)
74
rendezvous – (фр.) встреча
75
expected any placatory soft soaping from me – (разг.) ожидал, что я буду лебезить и заискивать перед ним
76
which wouldn’t do up by six inches – (разг.) которое не сходилось у него на животе сантиметров на пятнадцать
77
The net result – (разг.) В результате всего этого
78
en route – (фр.) по пути
79
a horse would go berserk – (разг.) лошадь может взбеситься
80
as a last resort – (разг.) на крайний случай
81
soothe them at take-off and landing – (разг.) успокаивать их при взлете и посадке
82
The bars were joined at each corner by lynch pins. – (разг.) Поперечины крепились на каждом углу штифтами.
83
John conspicuously lacked both. – (разг.) Джон явно не обладал ни тем, ни другим
84
made my share as dificult as he could – (разг.) затруднял мою работу как мог
85
every star, blaze and sock– (разг.) каждую звездочку на лбу, метины и «чулки» на ногах
86
no swindle had been pulled this time – (разг.) на этот раз все обошлось без надувательства
87
the French stud book – (зд.) книга французских племенных скаковых лошадей
88
Fifteen hundred hours – (воен.) Пятнадцать часов, три часа дня
89
had barely warmed up – (разг.) еще не закончились; продолжали сыпаться
90
it was none of my business – (разг.) не моего ума это дело
91
lumbered unwillingly and morosely up the ramp – (разг.) угрюмо и неохотно взобрался по трапу
92
excise oficer – (разг.) таможенный чиновник
93
wanted to get off early – (разг.) хотел пораньше освободиться
94
I gathered – (разг.) Я