nun einmal das nötige menschliche Format dazu – как человек он подходит для этой цели
140
genieße er das Vertrauen – завоевал доверие
141
des Blechtrusts – слияние нескольких предприятий под единым руководством
142
Schnüffeleien – вынюхивание
143
etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-либо на совести
144
die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben – которые ничего не имеют общего ни со швейцарскими фабрикантами, ни с Гастманом
145
und bei unserer Besprechung anwesend zu sein – и присутствовать при нашем разговоре
146
in Ruhe lassen – оставить в покое
147
Millionen stehen auf dem Spiel – на карту поставлены миллионы
148
in was für eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt – в какую роковую историю я попал
149
die sie hochschlugen – с высокоподнятыми воротниками
150
Der Schlosshaldenfriedhof – кладбище в Берне
151
von einem Bein auf das andere tretend – переминаясь с ноги на ногу
152
wie Säbel – как сабли
153
die Bässe, die Posaunen, die Waldhörner, Kornetts, die Fagotts – музыкальные инструменты
154
Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! – Вокруг, бродит злой дух, он убивает людей!
155
befrackte Schlächter – палачи во фраках
156
Der Müllere ihre Ma isch todet, d’Müllere läbt, sie läbt, d’Müllere het der Chnächt ghürotet, d’Müllere läbt, sie läbt. – Муж мельничихи умер, но она не горюет и выходит замуж за своего слугу.
157
die Trauergemeinde – траурная процессия
158
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei! – Все проходит!
159
der Doktor endlich seinem ärger Luft – доктор наконец дал выход своему возмущению
160
Muristalden – скоростная дорога в Берне
161
Burgernziel – площадь в Берне
162
die Aare – Аре (приток Рейна)
164
Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt – Ты послал мальчишку на мою голову
165
Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. – Я никогда не прекращал преследовать тебя.
166
Judenschenke am Bosporus – еврейский трактир на Босфоре
167
auf den ersten Blick – с первого взгляда
168
Ein Verbrechen zu begehen – совершать преступление
169
nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien – не только безнаказанные, но и не предвиденные
170
da haben wir im übermut eine Wette geschlossen – тогда мы ради озорства заключили пари
171
die Pointe – соль рассказа, анекдота
172
Führe uns nicht in Versuchung – не вводи в заблуждение
173
die Mahmud-Brücke – Махмуд-мост через бухту «Золотой горы»
174
Muselmännern – мусульмане
175
ortsansässigen Bettlern – сидящие там нищие
176
Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf – Вновь и вновь появлялся я на твоем пути
177
Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstören – разрушить мою жизнь было твоим желанием
178
eine Nacht kettete uns für ewig zusammen – одна ночь связала нас навсегда
179
Gib es auf, Freund – Сдавайся, друг
180
Du hast die Munition herausgenommen – Ты вынул магазин
181
Sie war geladen. – Револьвер был заряжен.
182
kroch auf Händen und Füßen herum – ползал на руках и ногах
183
Doch kam er wieder hoch. – Однако он вновь поднялся.
184
dass er seine Haltung aufgab – изменил свое поведение
185
Gebürtig aus Pockau in Sachsen – он родом из Покау в Сакс�